UL Romance Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)
Re: UL Romance Café

Postby Luís » 2018-12-16, 15:55

IpseDixit wrote:Afinal, parece que não haja um dicionário português-italiano decente online. Então, yay, fixe. :roll:

https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues
Quot linguas calles, tot homines vales

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-12-16, 17:46

Vreau să scriu meglenoromânește sau aromânește :twisted: dar am găsit numai puțin cântece meglenoromânești și aromânești. :doggy:

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-12-16, 21:33

Luís wrote:
IpseDixit wrote:Afinal, parece que não haja um dicionário português-italiano decente online. Então, yay, fixe. :roll:

https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues


Obrigado!

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: UL Romance Café

Postby Saim » 2019-02-09, 10:44

Preséntovos una chancia interllingüística:
Os presento una broma interlingüística:
Us presento un acudit interlingüístic:

Entra un asturianu nun chigre en Madrid y arímase pa la barra.
-Podría poneme una Coca-Cola
El chigreru paña una enséña-yla'l veceru y entruga-y:
-Hielo?
El paisanu xinga los costazos y diz:
-Sedralo!

Entra un asturiano en un bar en Madrid y se acerca a la barra.
-Podría ponerme una Coca-Cola
El camarero recoge una, se la enseña al cliente y le pregunta:
-Hielo?
El hombre se encoge de hombros y dice:
-Lo será!

Entra un asturià en un bar a Madrid i s'acosta a la barra.
-Podria posar-me una Coca-Cola
El cambrer en treu una, l'hi ensenya al client i li pregunta:
-Gel? [hielo?]
L'home arronsa les espatlles i diu:
-Ho deu ser!

La gracia ye que yelo (de la conxugación de tercera persona del singular ye del verbu ser; en castellán: lo es) suena igual que hielo (n'asturianu: hielu).
La gracia es que yelo (de la conjugación de tercera persona del singular ye del verbo ser; en castellano: lo es) suena igual que hielo (en asturiano: hielu).
La gràcia és que yelo (de la conjugació de tercera persona del singular ye del verb ser; en castellà: lo es) sona igual que hielo (en asturià: hielu).
Last edited by Saim on 2019-10-01, 10:07, edited 1 time in total.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby linguoboy » 2019-09-17, 21:04

Acabo de llegir que hi ha entre 174.000 i 195.000 catalanoparlants a l'Argentina. De debò? Això serà més catalanoparlants que hi ha en Catalunya Nord--és a dir més que a qualsevol païs al món llevat d'Espanya ! Fins i tot he encontrat un catalanoparlant de l'Àlguer però mai un catalanoparlant de l'Argentina.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: UL Romance Café

Postby Antea » 2019-09-17, 22:16

linguoboy wrote:Acabo de llegir que hi ha entre 174.000 i 195.000 catalanoparlants a l'Argentina. De debò? Això vol dir que hi ha serà més catalanoparlants que a la hiha en Catalunya Nord--és a dir més que a qualsevol païs al món llevat d'Espanya ! Fins i tot he trobat encontrat un catalanoparlant de l'Àlguer però mai un catalanoparlant de l'Argentina.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2019-09-18, 10:55

Eu quase postei uma explicação aqui mas isso envolveria fazer piada de argentino. :whistle:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2019-09-27, 0:53

Saim wrote:Ye'l castellán l'única llingua romance con una forma plural de "quién" (ye dicir, "quiénes")?

Nu prea.
Non realmente.

Este hotelul al cărui lift nu merge. = Ye l'hotel que el so ascensor non funciona. (hotel -> masculinu -> al cărui)

Prietena a cărei pisică nu mușcă e aici. = L'amiga que el so gatu non morde ye equí.

Aici sunt oameni ale căror familii lucrează cu noi de generații. = Equí hai xente que les sos families trabayen con nos dende xeneraciones tras.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: UL Romance Café

Postby Saim » 2019-09-27, 9:25

vijayjohn wrote:
Saim wrote:Ye'l castellán l'única llingua romance con una forma plural de "quién" (ye dicir, "quiénes")?

Nu prea.
Non realmente.

Este hotelul al cărui lift nu merge. = Ye l'hotel que el so ascensor non funciona. (hotel -> masculinu -> al cărui)

Prietena a cărei pisică nu mușcă e aici. = L'amiga que el so gatu non morde ye equí.

Aici sunt oameni ale căror familii lucrează cu noi de generații. = Equí hai xente que les sos families trabayen con nos dende xeneraciones tras.


Gracies pola rempuesta, son interesantes estos exemplos del rumanu. Pero diría qu’agora tas falando d’otru pronome: yo referíame a quién como pronome interrogativu, y que yo sepa cine nun se declina por númberu en rumanu.

N’asturianu “el” apostrófase dempués de “que”: “que’l so”. Teo entendío qu’hai dialeutos occidentales onde nun s’estremen “non” y “nun” (en favor de “non”, camiento qu’hai variedaes orientales que faen lo mesmo en favor de “nun”), n’asturianu central a lo menos ye asina: “non realmente”, pero “nun funciona” (“nun furrula”).

Amás esti usu de “tras” nun sal nel diccionariu de l’ALLA, recomendaría: “dende va xeneraciones” o “dende hai xeneraciones”.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2019-11-11, 19:50

Mulțumesc! :)
Gracies! :)
Saim wrote:Gracies pola rempuesta, son interesantes estos exemplos del rumanu. Pero diría qu’agora tas falando d’otru pronome: yo referíame a quién como pronome interrogativu, y que yo sepa cine nun se declina por númberu en rumanu.

Nu, dar și se poate să folosește care ca pronume interogativ. ;)
No, pero care pue emplegase como pronome interrogativu tamién. ;)

Ai cărora sunt copiii? = De quién (plural) son los fíos?

(Copiii -> ai
Quién (plural) -> cărora)
vijayjohn wrote:Este hotelul al cărui lift nu merge. = Ye l'hotel que el so ascensor non funciona. (hotel -> masculinu -> al cărui)

lift -> masculinu -> al
hotel -> masculinu -> cărui

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2019-11-11, 23:04

Às vezes eu fico wanderlusteando Português Europeu, mas aí eu vejo um video tipo aquele do Ted Talk da adolescente portuguesa e acho bizarro. Pra mim Português Europeu soa como uma língua de gente velha, não só porque quem me apareceu na mídia falando isso a vida toda foi gente menos jovem que a média, mas também pelas estruturas que só tem em livro velho no Brasil.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: UL Romance Café

Postby Ciarán12 » 2019-11-11, 23:23

Eu conheço alguns portugueses que trabalham comigo, então tenho uma impressão um pouco diferente, mas com certeza me soa estranha. Na verdade, sou muito mais amigo do meu colega brasileiro e eu acho que grande parte disso é só a faciliade que eu tenho em conversar com ele em comparação com os portugueses. Eu queria melhorar a minha habilidade de comprender a língua falada pra não ter essa dificultade, mas falar nunca.

Synalepha

Re: UL Romance Café

Postby Synalepha » 2019-12-11, 19:01

Enstadì é scomenzà a studièr mingol l dialet ladin de la Val Gherdeina. L'é fàzile mi dialet che prefere, soraldut ajache l'à na pronunzia trop "ejotica". Per ejempie, i rejona co la /r/ todescia. Ma la roba che me pièsc de più, l'é che i gropes CL e GL del latin, i é doventé TL e DL. Scichedonca - per fèr n ejempie - clavis (key) é doventà tle e glacies (ice) é doventà dlacia.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2019-12-13, 0:46

O google detecta isso aí como corso mas não faz sentido a tradução. Quer dizer, ainda menos que o normal.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Ciarán12

Re: UL Romance Café

Postby Ciarán12 » 2019-12-13, 1:11

Osias wrote:O google detecta isso aí como corso mas não faz sentido a tradução. Quer dizer, ainda menos que o normal.


Imagino que é Ladin, considerando o que ele escreveu.
O que eu entendi foi:

Eu comecei a estudar um pouco do dialeto de Ladin da Val Gherdeina. É facilmente o meu dialeto preferido, sobretudo por causa da pronúncia "exótica". Por exemplo, [a região?] com a /r/ [todescia???]. Mas a [roba] que eu gosto mais é que os grupos CL e GL do Latim se viram em TL e DL. Então, por exemplo, clavis virou tle e glacies virou dlacia.

Tenho certeza que errei em algumas partes aí, mas acho que é mais ou menos isso.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2019-12-13, 1:34

Mas se ele começou a aprender ladino agora já está fazendo esses parágrafos longos?

Synalepha wrote: i rejona co la /r/ todescia.

Eu entendi que ele falou da fusão com o r alemão. Que eu saiba várias línguas do norte da Itália acabam tendo influência alemã.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Synalepha

Re: UL Romance Café

Postby Synalepha » 2019-12-13, 7:03

Ciarán12 wrote:
Osias wrote:O google detecta isso aí como corso mas não faz sentido a tradução. Quer dizer, ainda menos que o normal.


Imagino que é Ladin, considerando o que ele escreveu.
O que eu entendi foi:

Eu comecei a estudar um pouco do dialeto de Ladin da Val Gherdeina. É facilmente o meu dialeto preferido, sobretudo por causa da pronúncia "exótica". Por exemplo, [a região?] com a /r/ [todescia???]. Mas a [roba] que eu gosto mais é que os grupos CL e GL do Latim se viram em TL e DL. Então, por exemplo, clavis virou tle e glacies virou dlacia.

Tenho certeza que errei em algumas partes aí, mas acho que é mais ou menos isso.


Bravo! Isso é o que não entendeste:

enstadì = ultimamente
fàzile = provavelmente ("facilmente" é fazilmenter)
i rejona = eles falam
todescia = alemã
roba = coisa

Osias wrote:Mas se ele começou a aprender ladino agora já está fazendo esses parágrafos longos?


Porque já falo outro dialeto do ladim. Eu falo o dialeto da Val di Fassa que é o lugar de origem da minha avó materna. Agora quero aprender o dialeto da Val Gardena.

Eu entendi que ele falou da fusão com o r alemão. Que eu saiba várias línguas do norte da Itália acabam tendo influência alemã.


Il ladino ha sicuramente avuto influenze dal tedesco, sia nel lessico (nota ad esempio questa lista che facemmo io e Car qualche anno fa) ma anche in altri campi come la sintassi (alcuni dialetti hanno la regola V2) e la fonetica (il dialetto della Val Gardena ha la /r/ tedesca), ma se guardi una mappa geografica, noterai che l'area dove si parla ladino è incastonata tra due regioni di lingua italiana/veneta (il Trentino e il Veneto) e una di lingua tedesca (l'Alto Adige o Suedtirol), ed anzi, circa metà dei ladini è bilingue ladino-tedesco.

Per quanto riguarda le altre lingue del nord Italia, non saprei. Può darsi che abbiano avuto influenze germaniche ma se dovessi tirare ad indovinare, direi comunque meno del ladino e al momento non ne hanno più, mentre il ladino continua ad averle (soprattutto certi dialetti).



Ah comunque volevo dire "apron", non "apricon" ahahah.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2019-12-14, 2:21

Mas "rejona" é "fusão" mesmo?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Synalepha

Re: UL Romance Café

Postby Synalepha » 2019-12-14, 3:11

Osias wrote:Mas "rejona" é "fusão" mesmo?


No. "fusão" si dice "fujion".

User avatar
Sarabi
Posts:980
Joined:2003-03-11, 0:32
Location:Cer - sau iad - nu ştiu sigur
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Sarabi » 2020-01-04, 6:49

Mon dieu ! Ce post continue toujours.... après presque 13 ans ! Incroyable.
Philyra Games (språkspill)

B1+ (no)(fr)(es) A1-A2 (ro)(zh)(it)(sw)


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests