Page 92 of 93

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-11-04, 19:21
by vijayjohn
Saim wrote:Suponho que os adultos já falamos mais de jogar coisas no lixo que jogar jogos. :cry:

Não somente no lixo!

Às vezes, jogamos coisas no toilete, no chão/na terra, na rua, no jardim, no rio, no mar, no oceano, nos outros homens... :whistle: E jogamos a culpa nos outros também.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-11-04, 20:05
by Ciarán12
Deve lembrar também que jogar um jogo nem sempre é jogar um jogo; se você jogasse um jogo de chaves fixas na cara de alguém, não estaria jogando jogo nenhum!

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-11-04, 22:43
by Osias
Saim wrote:
Osias wrote:
Saim wrote:[gl] Vin aquí para xogar ás linguas romances, non para xogar á túa cara.
usei no sentido de throw.


Eu sabia, era uma piada (não particularmente engraçada, mas uma piada).

Ciarán12 wrote:
Saim wrote:Suponho que os adultos já falamos mais de jogar coisas no lixo que jogar jogos. :cry:


Se você se afastar um pouco da lixeira antes de jogar, pode meio que jogar basquete ao mesmo tempo. Pode jogar enquanto tá jogando. :P


Agora me começa a doer a cabeça. :lol:

Se a sua cabeça não presta mais, jogue ela fora.

Ciarán12 wrote:É, isso é o uso mais frequente da palavra na verdade, eu acho.
Isso não faz sentido, o pessoal fala de jogo de futebol o tempo todo. "o flamengo vai jogar hoje" deve ser uma frase mais frequente que "jogue o lixo no lixo", até porque o brasileiro joga o lixo é na rua, mesmo.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-01, 10:46
by Saim
Aquò m'agrada tròp. :D Es un atlas sonor de las lengas de França. Totes los enregistraments son del meteis tèxte, es a díser La bisa e lo solelh, mas çò qu'es fòrça bon d'aqueste atlas es que i aja plan de varietats localas de cada lenga (quitament de lengas amb un territòri mai pichon coma lo còrse e lo basco).

Vos recomandi de levar (çò es, suprimir) las frontièras departamentalas ("Départements" jos "Affichage") e l'agachar amb la division oïl/òc, aital es mai interessant.

https://atlas.limsi.fr/

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-01, 11:32
by Antea
Saim wrote:Aquò m'agrada tròp. :D Es un atlas sonor de las lengas de França. Totes los enregistraments son del meteiss tèxte, es a díser La bisa e lo solelh, mas çò que es fòrça bon d'aqueste atlas es que i aja plan de varietats localas de cada lenga (quitament de lengas amb un territòri mai pichon coma lo còrse e lo basco).

Vos recomandi de levar (çò es, suprimir) las frontèiras departamentalas ("Départements" jos "Affichage") e l'agachar amb la division oïl/òc, aital es mai interessant.

https://atlas.limsi.fr/


Quand je clique sur « Paris », l’enregistrement fonctionne, mais par contre, je n’arrive pas à écouter la fable dans les autres langues. Ça fonctionne pour toi?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-01, 12:02
by Saim
Òc, per ieu fonciona perfectament. Sabi pas qual poiriá èstre lo problèma. Ai clicat sus mantuns luòcs e totes los enregistraments foncionan, a çò que vesi.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-01, 14:00
by OldBoring
Saim wrote:Òc, per ieu fonciona perfectament. Sabi pas qual poiriá èstre lo problèma. Ai clicat sus mantuns luòcs e totes los enregistraments foncionan, a çò que vesi.

Parles occità o català aqui? (Escriuent en faux-català)

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-01, 16:32
by Iván
OldBoring wrote:
Saim wrote:Òc, per ieu fonciona perfectament. Sabi pas qual poiriá èstre lo problèma. Ai clicat sus mantuns luòcs e totes los enregistraments foncionan, a çò que vesi.

Parles occità o català aquí? (Escrivint en faux-català)

Escriu en occità si no m'erro.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-01, 20:34
by Saim
OldBoring wrote:
Saim wrote:Òc, per ieu fonciona perfectament. Sabi pas qual poiriá èstre lo problèma. Ai clicat sus mantuns luòcs e totes los enregistraments foncionan, a çò que vesi.

Parles occità o català aqui? (Escriuent en faux-català)


Aquò's occitan. Lo pòts diferenciar del catalan escrit facilament:

1. En occitan las vocalas dubèrtas tonicas pòrtan accent: èstre, problèma (cat: problema, amb e dubèrta), luòc (lloc), çò (ço), dubèrt (obert), pòrtan (porten).

2. Los plurals femenins acaban amb -as, pas -es. Las conjugacions del present de segonda persona del singular e de tresena persona del plural son -as, -an (pòrtas, pòrtan; parlas, parlan), pas -es, -en.

3. Generalament las h s'escrivon pas, coma en italian - ai, as, a, avèm (he, has, ha, hem); istoric (històric); òme (home). En gascon las h son aspiradas /h/ e correspondon a /h/ en catalan e los autres dialèctes occitans (lo vèrb far/faire es har en gascon).

Lo meteis messatge en catalan seriá:

Sí, per mi (mallorquí: per jo) funciona perfectament. No sé quin podria ser el problema. He clicat a diversos llocs i totes les gravacions funcionen pel que veig.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-02, 18:14
by JackFrost
Je me rends jamais compte que j'ai la vraie chance de pas trop m'inquiéter des règles du placement d'accentuation dans ma langue romane habituelle (le français). 0.0

Generalament las h s'escrivon pas

Le "ne" occitan s'utilise toujours pas? Comme en français?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-04, 15:24
by Saim
JackFrost wrote:
Generalament las h s'escrivon pas

Le "ne" occitan s'utilise toujours pas? Comme en français?


En occitan classic la negacion se fasiá amb non o non ... pas, mas dins la majoritat dels dialèctes modèrnes la negacion es totjorn amb pas, sens non, e sustot sens ne qu'existís quitament pas (amb aquesta significacion) endefòra de qualques partidas de Gasconha. Aqueste usatge va quitament mai luènh qu'en francés coloquial:

oc: Degun sap pas res/ren. (aicí lo "pas" es obligatòri)
fr: Personne (ne) sait rien.
Personne sait pas rien.*

Çaquelà, la majoritat dels dialèctes del gascon nega los vèrbs amb non ... pas o quitament ne ... pas.

Cal díser que dins los dialèctes que fan la negacion amb "pas" o "non ... pas" la paraula "ne" es l'equivalent del pronom "en" en francés, pas de "ne".

oc: Ne sabi pas res/ren.
ca: No en sé res.
fr: Je n'en sais rien.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-04, 16:18
by linguoboy
Saim wrote:En gascon las h son aspiradas /h/ e correspondon a /h/ en catalan e autres dialèctes occitans (lo vèrb far/faire es har en gascon).

Vas voler dir "correspondon a /f/", oi?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-04, 16:25
by Saim
linguoboy wrote:
Saim wrote:En gascon las h son aspiradas /h/ e correspondon a /h/ en catalan e autres dialèctes occitans (lo vèrb far/faire es har en gascon).

Vas voler dir "correspondon a /f/", oi?


Òc, s'agís efectivament d'una error. Mercés.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-08, 16:46
by Saim
Ye'l castellán l'única llingua romance con una forma plural de "quién" (ye dicir, "quiénes")?

ast: quién ye, quién son
gal: quen é, quen son
pt: quem é, quem são
cat: qui és, qui són
oc: qui/qual es, qui/qual son
fr: qui est, qui sont
it: chi è, chi sono

es: quién es, quiénes son

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-08, 17:21
by IpseDixit
In ladino c'è solo una forma: chi che.

chi che é, chi che é

(3S e 3P hanno la stessa forma)

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-08, 17:49
by Saim
IpseDixit wrote:In ladino c'è solo una forma: chi che.

chi che é, chi che é

(3S e 3P hanno la stessa forma)


[oc] Totes los vèrbes an la meteissa conjugason 3S e 3P? O sonque èstre?
[ast] Tolos verbos tienen la mesma conxugación 3S y 3P? O namás ser?
[gl] Tódolos verbos teñen a mesma conxugación 3S e 3P? Ou soamente ser?

editI: en occitan conjugason (vejatz tanben fr. conjugaison), pas "conjugacion" (cat. conjugació).

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-08, 17:54
by IpseDixit
Saim wrote:
IpseDixit wrote:In ladino c'è solo una forma: chi che.

chi che é, chi che é

(3S e 3P hanno la stessa forma)


[oc] Totes los vèrbes an la meteissa conjugacion 3S e 3P? O sonque èstre?
[ast] Tolos verbos tienen la mesma conxugación 3S y 3P? O namás ser?
[gl] Tódolos verbos teñen a mesma conxugación 3S e 3P? Ou soamente ser?


[it] Tutti
[lld] Duc

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-14, 9:46
by IpseDixit
Esquecei quanto pudesse ser frustrante estudar o português europeu. Quando se busca uma palavra na Google, às vezes há o risco de obter resuldados em espanhol. Quando quero comprar um livro, tenho sempre de prestar atenção que não seja a edição brasileira (o a espanhola xD) e além disso, muitos livros (de papel) portuguêses na Amazon têm preços proibitivos. Afortunadamente tenho um kindle, porém queria também ter uns livros de papel (encontrei também o site wook.pt mas os preços de expedição para Itália são um bocadinho caros). Ademais, nas livrarias mais importantes da minha cidade sempre há livros em inglês, espanhol, francês e alemão, mas quase nunca em português. Afinal, parece que não haja um dicionário português-italiano decente online. Então, yay, fixe. :roll:

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-16, 13:34
by Osias
IpseDixit wrote:Esqueci o quanto pudesse ser frustrante estudar o português europeu. Quando se busca uma palavra na/no Google, às vezes há o risco de obter resultados em espanhol. Quando quero comprar um livro, tenho sempre de prestar atenção que não seja a edição brasileira (ou a espanhola xD) e além disso, muitos livros (de papel) portugueses na Amazon têm preços proibitivos. Afortunadamente/felizmente tenho um kindle, porém queria também ter uns livros de papel (encontrei também o site wook.pt mas os preços de expedição para a Itália são um bocadinho caros). Ademais, nas livrarias mais importantes da minha cidade sempre há livros em inglês, espanhol, francês e alemão, mas quase nunca em português. Afinal, parece que não há um dicionário português-italiano decente online. Então, yay, fixe. :roll:

Pintei de verde as coisas que estou quase certo que corrigi certo, mas que pode aparecer um português e dizer "aqui nós podemos falar assim, pá!"

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-16, 14:13
by IpseDixit
Obrigado!