Page 90 of 93

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 10:04
by IpseDixit
Secondo me - per quanto riguarda la lingua orale - il portoghese europeo e il francese sono allo stesso livello di intelligibilità, ovvero quasi del tutto incomprensibili. E il francese è ben lungi dall'essere studiato in tutte le scuole, anzi, direi che la maggior parte degli scolari italiani al giorno d'oggi non studia francese.

Il portoghese brasiliano è leggermente più comprensibile ma comunque sempre meno dello spagnolo.

Il rumeno è anch'esso incomprensibile, anche nella lingua scritta.

Ovviamente con "incomprensibile" intendo dire che non si riesce a seguire il senso di una frase o di un discorso, poi è ovvio che in tutte le lingue romanze è sempre possibile riconoscere qualche parola isolata qua e là.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 11:32
by Osias
E as músicas? Acham mais fácil de entender de qual língua?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 11:36
by IpseDixit
Osias wrote:E as músicas? Acham mais fácil de entender de qual língua?


Perché dovrebbe essere diverso con la musica?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 11:46
by Osias
Porque música é outro paradigma. Uma vez vi uma entrevista com Humberto Gessinger e me surpreendi que ele tinha sotaque gaúcho ao falar, após uma vida ouvindo as músicas dele.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 15:56
by Michael
Neapolitan, Abruzzese, Pizzonese (nap) Siengo cumenzato a ‘mparà llu polacco e ll’àrabo n’âtra vôta.
[ˈsiə̯ŋ.gə kə.mən.ˈd͡zaː.t’a‿m.mba.ɾa‿l.lə po.lak.kə e‿l.laː.ɾə.bə n’aː.dra (ɰ)ɔː.da]
<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 16:13
by linguoboy
Iván wrote:Segons les experiències que he tingut, crec que és més fàcil entendre el portuguès que es parla al Brasil.

Estic d'acord. Però potser és una qüestió de l'exposició. Quasi mai escolto el portuguès europeu i m'encanta la música de Brasil. Els lusoparlants aquí són també gairebé tots brasilers.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 17:06
by Dormouse559
Michael wrote:Neapolitan, Abruzzese, Pizzonese (nap) Siengo cumenzato a ‘mparà llu polacco e ll’àrabo n’âtra vôta.
[ˈsiə̯ŋ.gə kə.mən.ˈd͡zaː.t’a‿m.mba.ɾa‿l.lə po.lak.kə e‿l.laː.ɾə.bə n’aː.dra (ɰ)ɔː.da]

Pourquoi est-ce que tu as décidé de reprendre tes études ?

Michael wrote:<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>

La fonction du circonflexe en français varie selon le pays, le dialecte. J'aimerais voir comment toi tu l'utilises.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 17:11
by IpseDixit
Osias wrote:Porque música é outro paradigma. Uma vez vi uma entrevista com Humberto Gessinger e me surpreendi que ele tinha sotaque gaúcho ao falar, após uma vida ouvindo as músicas dele.


Di solito nel cantato capisco il 50% meno di quello che capisco nel parlato.

Michael wrote:<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>


Per segnalare una [s] che col tempo è andata mancando? :p (asrabe, vosta)

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 17:15
by Iván
Siempre me pregunto qué lengua es más fácil de entender para un hablante de cualquier lengua románica: ¿el castellano o el catalán?

Como bien ha dicho linguoboy, la exposición que cada persona ha tenido/tiene a una lengua es uno de los factores más importantes a la hora de determinar la facilidad para entenderla. De hecho, una vez leí que muchos rumanos suelen hablar muy bien español porque muchas novelas hispanoamericanas se pueden ver en Rumania y también en otros países del Este, lo que me parece curioso, ya que todas las veces que he intentado entender alguna cosa tanto hablada como escrita en rumano, no he tenido demasiado éxito.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 17:29
by IpseDixit
Per me uno degli ostacoli maggiori al capire certe lingue è lo schwa. Le lingue che hanno questo suono diventano automaticamente molto più difficili per me. Questo è ad esempio il motivo per cui capisco molto meglio lo spagnolo del napoletano, anche se quest'ultimo è in teoria molto più vicino all'italiano.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 17:49
by Lur
Ciarán12 wrote:Qual sotaque é o mais fácil, e qual o menos?

Estaba tentada de decir el gallego, pero la verdad es que de un gallego con la fonética bien conservada a veces no entiendo nada si se habla rápido. Diría que algunos rasgos que facilitan el entendimiento están en algunos sitios de Brasil, el norte de Portugal y Galicia, pero en verdad no están todos en el mismo sitio.

A mi me confunden mucho la reducción de vocales, las alteraciones de r- a otros sonidos, y la gheada.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-28, 22:26
by Michael
Dormouse559 wrote:
Michael wrote:Neapolitan, Abruzzese, Pizzonese (nap) Siengo cumenzato a ‘mparà llu polacco e ll’àrabo n’âtra vôta.
[ˈsiə̯ŋ.gə kə.mən.ˈd͡zaː.t’a‿m.mba.ɾa‿l.lə po.lak.kə e‿l.laː.ɾə.bə n’aː.dra (ɰ)ɔː.da]

Pourquoi est-ce que tu as décidé de reprendre tes études ?

Semplicemente ho dato una sfogliata a Polish Verbs & Essentials of Grammar e Ultimate Arabic, tutt’e due libri stupendi! 8-) Non dirò nulla di sicuro per adesso, ma sto cercando di studiarli seriamente di nuovo. Avevo raggiunto un livello discorsivo abbastanza buono nel polacco 7-8 anni fa, ma alla fine ho lasciato andare sprecata la mia conoscenza della lingua. E l’arabo, avevo cominciato a studiarlo nel 2011, e subito dovetti metterlo ad egli in pausa. Ho dimenticato quanto mi piacciono queste due care lingue! :blush:

La fonction du circonflexe en français varie selon le pays, le dialecte. J'aimerais voir comment toi tu l'utilises.

IpseDixit wrote:
Michael wrote:<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>

Per segnalare una [s] che col tempo è andata mancando? :p (asrabe, vosta)

No. In questo caso, serve per segnalare la scomparsa d’una <l> storica, e il successivo prolungamento della vocale: *altraâtra, *voltavôta. Si usa anche per segnalare la scomparsa d’una <n> intervocalica: *viene [vɛ], *tiene [tɛ]. Vedi anche: *modum (‘adesso’) → ; *podet (‘può’) → . (A proposito: Ho scritto l’àrabo, no *l’ârabo.)

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-29, 8:30
by Saim
IpseDixit wrote:Per me uno degli ostacoli maggiori al capire certe lingue è lo schwa. Le lingue che hanno questo suono diventano automaticamente molto più difficili per me. Questo è ad esempio il motivo per cui capisco molto meglio lo spagnolo del napoletano, anche se quest'ultimo è in teoria molto più vicino all'italiano.


Mi sembra di averti già fatto questa domanda in un altro thread, ma non ricordo la risposta: ti è più facile di capire il catalano occidentale (Andorra, Valencia, Lleida, Tortosa) di quello orientale (Barcelona, Girona, Isole Baleari, Catalogna del Nord)? Nelle varietà occidentali o non c'è schwa (sopratutto i parlanti giovani nel Paese Valenciano, è probabilmente influenza del castigliano), o lo schwa rimpiazza solo l'a atona e non l'e (/e/ i /ɛ/ diventano [e] in posizione atona, come in italiano).

Lur wrote:A mi me confunden mucho la reducción de vocales, las alteraciones de r- a otros sonidos, y la gheada.


Purtroppo la riduzione vocalica galiziana sembra di stare per morire... almeno in TVG si sente piuttosto poco.

Iván wrote:Siempre me pregunto qué lengua es más fácil de entender para un hablante de cualquier lengua románica: ¿el castellano o el catalán?


Una volta ho avuto una professoressa di portoghese in Italki chi mi ha detto che li è molto più facile capire il catalano dello spagnolo. :hmm:

linguoboy wrote:
Iván wrote:Segons les experiències que he tingut, crec que és més fàcil entendre el portuguès que es parla al Brasil.

Estic d'acord. Però potser és una qüestió de l'exposició. Quasi mai escolto el portuguès europeu i m'encanta la música de Brasil. Els lusoparlants aquí són també gairebé tots brasilers.


Iván wrote:Siempre me pregunto qué lengua es más fácil de entender para un hablante de cualquier lengua románica: ¿el castellano o el catalán?

Como bien ha dicho linguoboy, la exposición que cada persona ha tenido/tiene a una lengua es uno de los factores más importantes a la hora de determinar la facilidad para entenderla. De hecho, una vez leí que muchos rumanos suelen hablar muy bien español porque muchas novelas hispanoamericanas se pueden ver en Rumania y también en otros países del Este, lo que me parece curioso, ya que todas las veces que he intentado entender alguna cosa tanto hablada como escrita en rumano, no he tenido demasiado éxito.


¿Estáis seguros de que la palabra exposición está bien dicha con este significado? ¿No será un anglicismo? Lo he buscado en el DIEC y en la RAE, y no sale esta acepción, sino que más bien sería sinónimo de presentación o exhibición. En esto contexto sempre había oído contacto con el idioma.

Normalmente no cuestionaría los usos lingüísticos de un hablante nativo, Iván, pero como vives en Bélgica y hablas el inglés con fluidez he pensado que podría tratarse de una interferencia...

---

Esteu segurs que la paraula exposició está ben dita amb aquest significat? No deu ser un anglicisme? Ho he buscat al DIEC i a la RAE i no surt amb aquesta accepció, sinó que més aviat seria sinònim de presentació o exhibició. En aquest context sempre havia sentit contacte amb l'idioma.

Normalment no qüestionaria els usos lingüístics d'un parlant nadiu, Iván, però com que vius a Bèlgica i parles l'anglès amb fluidesa he pensat que podria tractar-se d'una interferència.

Ciarán12 wrote:Nunca os falei tão bem como falo português, não diria que realmente "falei" essas línguas.


E volverás a activa-las algún día, agora que xa falas ben o portugués? Ou perdiches o interese?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-29, 9:38
by Iván
Sí, Saim, tienes razón. Es cierto que no es la primera vez que escucho exposición como sinónimo de estar en contacto/tener contacto con un idioma, pero eso no quiere decir que su uso sea adecuado. Como bien dices, tendrían que usarse, tanto en catalán como en castellano, como sinónimos de exposición oral o presentación.

Desde que aprendo idiomas extranjeros, me he dado cuenta de que la mayoría de hablantes nativos son los que más se benefician cuando hablan su lengua materna con alguien que la ha aprendido como segunda lengua. De hecho, solemos pecar de ignorantes cuando creemos que, por el simple hecho de hablar castellano, catalán o chino mandarín desde pequeños, todo lo que decimos es correcto.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-29, 10:06
by IpseDixit
@Saim: penso che l'unico catalano che abbia mai sentito è quello orientale.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-29, 10:48
by Lur
Mi catalán favorito es el de Lleida, pero eso puede ser porque me gusta el aragonés. Mi otro catalán favorito es el oriental-septentrional y el mallorquín.

Saim wrote:
Lur wrote:A mi me confunden mucho la reducción de vocales, las alteraciones de r- a otros sonidos, y la gheada.

Purtroppo la riduzione vocalica galiziana sembra di stare per morire... almeno in TVG si sente piuttosto poco.
/quote]
Supongo que no era necesariamente un rasgo en todo el territorio

Uno de los rasgos que sí se están cargando son las vocales abiertas/cerradas. Cuando me dio por mirar gallego echaba de menos que al menos estuvieran indicadas en la escritura.

(entre el maltrato a la lengua y que el estándar es una mierda... además le tengo manía al estandar porque yo soy firmemente teísta y me gustan plurales como cães/cais y poner -vel que es muy bonito y cosas asi :lol: )

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-29, 10:51
by Antea
A veces, me cuesta mucho entender el catalán de “ses illes”, cuando es muy cerrado :hmm:

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-29, 17:31
by IpseDixit
https://youtu.be/RKgo-IKL72c

E quanto è comprensibile questo?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-29, 17:38
by Iván
Cabe decir que el hecho de que el vídeo vaya acompañado de imágenes de los artículos del periódico ayuda a entender mejor lo que se dice. Sin embargo, hay momentos en los que entiendo algunas palabras, pero no acabo de entender todo lo que se dice, cosa que dificulta la comprensión total del vídeo.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-08-29, 18:51
by Car
Capisco alcune parole, ma non le frase.