Page 89 of 95
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 19:56
by vijayjohn
france-eesti wrote:gostava de ler as instrucções em português sobre as coisas que compravam e nas que era escrito em português
Eu ainda hoje gosto de ler as instrucções em outras línguas mas nunca leio muito.
Ciarán12 wrote:agora que eu falo um idioma romance
Espera, não falas espanhol e catalão?
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 20:05
by Osias
Ciarán12 wrote:Quero reviver este tópico; alguém tem uma história pra contar sobre uma situação quando falou "IRL" (não sei como se diz isso em português... "na vida real"?) com alguém que respondeu numa outra língua neo-latina?
Sim "na vida real". Estou vendo que você não viu muita novela e/ou comentou sobre elas com suas tias...
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 20:10
by Osias
Ciarán12 wrote:Mesmo assim, eu queria saber se um francófono e um lusófono puderam se comunicar de alguma forma usando seus próprios idiomas.
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 20:14
by Osias
Ciarán12 wrote:IpseDixit wrote:Oh wow, che argomento nuovo e originale! Non avevo mai visto nessuno qui parlare del grado di intelligibilità tra le varie lingue romanze. 😂
Desulpa todo mundo - não podemos discutir as nossas experiências com intel
igibilidade entre as línguas romances - aparentemente o assunto já foi com
pletamente exau
rido na nossa ausência, devemos só
nos referir às postagens antigas pra ler a conclusão.
@IpseDixit: se não quer participar, tá bom cara, ninguém pediu sua opinião, você não tem que responder CADA vez que alguém poste aqui, em particular se você não tem nada de útil a adicionar à conversa ou se você não tem interesse, tá?
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 20:17
by Osias
Ciarán12 wrote:Interessante, você lembra se podia entender português escrito, antes de aprendê-lo?
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 20:20
by Osias
france-eesti wrote:Ciarán12 wrote:Interessante, você lembra se pude entender português escrito, antes de aprendê-lo?
Sim, lembro-me que gostava de ler as instrucções em português sobre as coisas que comprav
a e
das que era
m escrit
as em português
e tentava ler e entender as canções de Fado também! Estava muito interessada (e não só porque estava apaixonada por um menino português)
Então, posso dizer que sim, podia entender o português escrito antes do aprender. Como agora posso entender o italiano escrito (li três livros em italiano, embora jamas o estudasse) e um bocadinho
bocadinho bocadinho de română escrito também
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 20:29
by Ciarán12
vijayjohn wrote:Ciarán12 wrote:agora que eu falo um idioma romance
Espera, não falas espanhol e catalão?
Nunca os falei tão bem como falo português, não diria que realmente "falei" essas línguas.
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 20:46
by IpseDixit
vijayjohn wrote:Mas o francês e o espanhol têm sistemas fonéticos muito diferentes também.
Sì ma caso mai lo spagnolo potrebbe risultare più semplice da capire per qualche ragione, chi lo sa? Mi sembra un po' ingenuo dire che se una cosa è vera per lo spagnolo allora lo è anche per il portoghese.
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 21:52
by Luís
Ciarán12 wrote:Mesmo assim, eu queria saber se um francófono e um lusófono se puderam comunicar de alguma forma usando seus próprios idiomas.
Bastante improvável (considerando dois falantes monolingues).
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 21:53
by vijayjohn
Ciarán12 wrote:Nunca os falei tão bem como falo português, não diria que realmente "falei" essas línguas.
Ah, está bem.
IpseDixit wrote:Sì ma caso mai lo spagnolo potrebbe risultare più semplice da capire per qualche ragione, chi lo sa?
Mas isso não explicaria por que o americano entendia os malgaxes quando eles falavam francês.
Mi sembra un po' ingenuo dire che se una cosa è vera per lo spagnolo allora lo è anche per il portoghese.
Mas há muitas similaridades entre as duas línguas e de todo modo não falo somente sobre o espanhol e o português, falo sobre a inteligibilidade entre o espanhol e o francês e entre o português e o francês. O francês não me parece mais longe do português que do espanhol.
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 22:08
by IpseDixit
vijayjohn wrote:Mas não falo somente sobre o espanhol e o português, falo sobre a inteligibilidade entre o espanhol e o francês e entre o português e o francês.
Ma infatti è proprio quello di cui sto parlando io.
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 22:11
by vijayjohn
Então...se um hispanófono pode entender o francês...por que não um lusófono também?
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-26, 22:13
by IpseDixit
vijayjohn wrote::dunno:
Então...se um hispanófono pode entender o francês...por que não um lusófono também?
Ma io in realtà pensavo più al caso opposto: se un francofono capisce lo spagnolo non è detto che capisca altrettanto bene il portoghese.
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-27, 6:20
by OldBoring
Io personalmente capisco meglio lo spagnolo di alcuni dialetti italiani...
Portoghese e francese li capisco scritti, mentre ad ascoltarli capisco solo se parlati molto lentamente.
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-27, 7:50
by Ciarán12
OldBoring wrote:Io personalmente capisco meglio lo spagnolo di alcuni dialetti italiani...
Portoghese e francese li capisco scritti, mentre ad ascoltarli capisco solo se parlati molto lentamente.
Você acha o português e o francês falado mais ou menos igualmente difícil de entender?
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-27, 13:38
by Homine.Sardu
Ciarán12 wrote:OldBoring wrote:Io personalmente capisco meglio lo spagnolo di alcuni dialetti italiani...
Portoghese e francese li capisco scritti, mentre ad ascoltarli capisco solo se parlati molto lentamente.
Você acha o português e o francês falado mais ou menos igualmente difícil de entender?
Creo qui su frantzesu faeddadu sìet piùs fàtzile a cumprendere de su portuguesu, de seguru sa rejone printzipale est qui su frantzesu in Italia est istudiadu in sas iscolas medias e superiores, e semus piùs habituados a l'intendere e a lu leggere, pro custu lu podimus cumprendere cun piùs fatzilidade.
Mentre qui su portuguesu est una limba geograficamente distante qui no intendimus mai ne in iscola e ne in tv, e resultat meda piùs diffitzile a lu cumprendere si no has unu minimu de bases de grammatica e fonetica.
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-27, 17:47
by Lur
El francés hablado es totalmente incomprensible. El portugués es fácil pero para mi depende un poco del acento.
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-27, 18:34
by Ciarán12
Homine.Sardu wrote:Creo qui su frantzesu faeddadu sìet piùs fàtzile a cumprendere de su portuguesu, de seguru sa rejone printzipale est qui su frantzesu in Italia est istudiadu in sas iscolas medias e superiores, e semus piùs habituados a l'intendere e a lu leggere, pro custu lu podimus cumprendere cun piùs fatzilidade.
Mentre qui su portuguesu est una limba geograficamente distante qui no intendimus mai ne in iscola e ne in tv, e resultat meda piùs diffitzile a lu cumprendere si no has unu minimu de bases de grammatica e fonetica.
Então, comparado ao romeno (que imagino que vocês não estudem na escola), qual seria o mais fácil (falando das línguas faladas)? Português, francês ou romeno?
Lur wrote:El francés hablado es totalmente incomprensible. El portugués es fácil pero para mi depende un poco del acento.
Qual sotaque é o mais fácil, e qual o menos?
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-28, 7:53
by Homine.Sardu
Ciarán12 wrote:Então, comparado ao romeno (que imagino que vocês não estudem na escola), qual seria o mais fácil (falando das línguas faladas)? Português, francês ou romeno?
Si faghimus unu cunfrontu de limbas faeddadas, de seguru pro a nòis resultat piùs cumprensibile su frantzesu, segundu su portuguesu e ultimu su rumenu.
Su problema printzipale de su portuguesu sun sas pronuntzias, ca si non, comente limba iscritta, (nòis Sardos) resessìmus a cumprendere s'hispagnolu e in parte su portuguesu puru sene los hàere istudiados cun piùs fatzilidade de sos italianos, ca sa limba Sarda in cosas medas s'est evòlvida in manera simile a sas limbas ibericas, e bi sun cosas medas in s'istruttura grammaticale e in su vocabulariu de su sardu qui nos ajùan a cumprendere sas limbas ibericas cun paga difficultade.
Su rumenu invece resultat quasi una limba aliena, si puru est una limba romanza, bi sun in mesu influentzias slavas, e àteras cosas particulares qui no bi sun in sas àteras limbas de sa familia romanza; si intendimus unu rumenu faeddende, a boltas resessìmus a cumprendere una o duas frases o paràulas isuladas in mesu a totu su discursu, a boltas bi sun cosas similes a s'italianu, a boltas cosas qui podimus agattare solu in su sardu, ma resultat comunque diffitzile a lu cumprendere, puru a livellu de limba iscritta.
Re: UL Romance Café
Posted: 2018-08-28, 9:52
by Iván
Segons les experiències que he tingut, crec que és més fàcil entendre el portuguès que es parla al Brasil.