Page 87 of 95

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-20, 0:37
by Osias
Ele já está duas tequilas na sua frente, Atalarikt.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-20, 2:15
by vijayjohn
atalarikt wrote:
OldBoring wrote:Ke kosa sutai jichendo?! Iru japponese non a nessuna reratsuyone kon re ringue romanze.

Mexican Spanish (es-MX)¿Que?

Está en italiano con un acento esterotípicamente japonés.

"Che cosa stai dicendo?! Il giapponese non ha nessuna relazione con le lingue romanze."

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 7:51
by Ser
Hoy aprendí que los números ordinales en francés antiguo eran muy diferentes a los de hoy en día. Qué interesante, pues sí hubo muchos cambios.

    prim, autre, tiers, quart, quint, sist, setme, huitme, nuefme, disme.

(En francés moderno se dice premier, second, troisième, quatrième, cinquième, sixième, septième, huitième, neuvième, dixième.)

En castellano antiguo, algunos ordinales solían ser diferentes también, pero no literalmente todos, al contrario del francés.

    primero, otro, terçero, quarto, quinto, sesto, seteno, ocheno, noveno, dezeno

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 13:59
by Osias
'Primero' e 'otro'... :o

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 15:01
by IpseDixit
Chissà qual è la ragione di otro/autre. :hmm:

In francese moderno non c'è anche deuxième? Se non ricordo male, second è da usare quando ci sono solo due elementi e deuxième quando ce ne sono più di due.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 15:30
by Ser
Sí, tienes razón, siempre se me olvida mencionar deuxième.
Ouais, tu as raison, j'oublie toujours de mentionner « deuxième ».

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 19:01
by vijayjohn
Tiers et quart existent toujours en français mais ils sont des fractions maintenant, pas des nombres ordinaux.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 19:07
by Luís
vijayjohn wrote:Tiers et quart existent toujours en français mais ils sont des fractions maintenant, pas des nombres ordinaux.


Em português a forma "terça" sobreviveu apenas no dia da semana (= mardi), onde é equivalente a "terceira" (troisième).

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 21:57
by Dormouse559
IpseDixit wrote:Chissà qual è la ragione di otro/autre. :hmm:
En anglais, on disait autrefois « other » avant d'emprunter « second » du français. C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».

IpseDixit wrote:Se non ricordo male, second è da usare quando ci sono solo due elementi e deuxième quando ce ne sono più di due.
Ben, selon Wiktionnaire, l'Académie française les considère comme des synonymes parfaits. Il y a certains cas où l'on préfère l'un ou l'autre, mais par exemple, en parlant de la guerre entre les Alliés et l'Axe, on dit soit « Seconde Guerre mondiale » soit « Deuxième Guerre mondiale ».

vijayjohn wrote:Tiers et quart existent toujours en français mais ils sont des fractions maintenant, pas des nombres ordinaux.
Il reste aussi quelques expressions figées, comme « un tiers » et « une tierce personne », qui se traduisent en anglais par « third party ».

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 22:00
by vijayjohn
Dormouse559 wrote:
IpseDixit wrote:Chissà qual è la ragione di otro/autre. :hmm:
En anglais, on disait autrefois « other » avant d'emprunter « second » du français. C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».

:o

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 22:01
by IpseDixit
Dormouse559 wrote:C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».


Cioè al posto di "both"? :hmm:

Dormouse559 wrote:en parlant de la guerre entre les Alliés et l'Axe, on dit soit « Seconde Guerre mondiale » soit « Deuxième Guerre mondiale ».


A seconda di quanto uno è ottimista. :lol:

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 22:06
by Dormouse559
IpseDixit wrote:
Dormouse559 wrote:C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».


Ad esempio? :hmm:
Généralement, je me douche tous les deux jours.
Generally, I take a shower every other day (every two days).

EDIT: Ah, je viens de remarquer ta modification de ton message. J'avais oublié que l'expression française est ambiguë sans contexte.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 22:15
by dEhiN
Mais pour signifier « both », on peut dire seulement « les deux » sans « tous », non ?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 22:21
by IpseDixit
Dormouse559 wrote:
IpseDixit wrote:
Dormouse559 wrote:C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».


Ad esempio? :hmm:
Généralement, je me douche tous les deux jours.
Generally, I take a shower every other day (every two days).

EDIT: Ah, je viens de remarquer ta modification de ton message. J'avais oublié que l'expression française est ambiguë sans contexte.


Sono comunque contento dell'esempio. Quindi "every other" vuol dire "every two", non "both"?

dEhiN wrote:Mais pour signifier « both », on peut dire seulement « les deux » sans « tous », non ?


Ma puoi anche usare la forma con "tous" e poi non conoscevo l'altro significato.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-21, 22:37
by Dormouse559
IpseDixit wrote:Sono comunque contento dell'esempio. Quindi "every other" vuol dire "every two", non "both"?
Oui :)

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-22, 9:38
by Car
Dormouse559 wrote:
IpseDixit wrote:Chissà qual è la ragione di otro/autre. :hmm:
En anglais, on disait autrefois « other » avant d'emprunter « second » du français. C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».

Idem en allemand où on a anderer (etc.) pour dire autre, andererseits pour d'un autre côté (et plusieurs autres traductions selon l'usage), anderthalb pour un et demi et pas mal d'autres mots et expressions similaires.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-22, 13:34
by OldBoring
Dormouse559 wrote:ambiguë

Parli albanese?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-22, 15:55
by Dormouse559
Car wrote:Idem en allemand où on a anderer (etc.) pour dire autre, andererseits pour d'un autre côté (et plusieurs autres traductions selon l'usage), anderthalb pour un et demi et pas mal d'autres mots et expressions similaires.
Il y a clairement un lien interlinguistique entre le sens de « deuxième » et de « autre ».

OldBoring wrote:
Dormouse559 wrote:ambiguë

Parli albanese?
Seulement à Noël.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-25, 21:33
by OldBoring
Secondo voi, come mai in italiano la parola secondo ha assunto anche il significato di sélon/according to?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-25, 22:04
by Dormouse559
Ce sens de secondo est sorti du latin secundum, qui voulait dire la même chose.