Page 86 of 94

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-12, 13:59
by Ser
He estado leyendo sobre el occitano antiguo por unos días, y me ha sorprendido lo similar que es al francés antiguo. Si nos olvidamos de los cambios fonéticos, ¡los dos son prácticamente el mismo idioma! La gramática y el vocabulario son tremendamente similares. E incluyo palabras tales como el occitano ant. belazór 'muy bella', cognado del francés ant. belezour 'id.', o el comparativo granhór 'más grande' en occitano ant., cognado del francés graignor, los cuales no existen en castellano antiguo que yo sepa.

Je lis de l'ancien occitan depuis plusieurs jours, et je me suis étonné que cette langue soit si similaire à l'ancien français. Si on s'oublie des changements phonétiques, les deux sont pratiquement la même langue ! La grammaire et le vocabulaire sont extrêmement similaires. Et j'inclus des mots comme l'ancien occitan belazór 'très belle', mot apparenté de l'ancien français belezour, ou le comparatif granhór 'plus grand' en ancien occitan, mot apparenté du français graignor, lesquels n'existent pas en ancien castillan à ma conaissance.

Por cierto, me encanta la flexión nominal de ambos idiomas. He aquí unos ejemplos: cómo se declinan 'el pescador' y 'mi señor'.
En passant, j'aime la flexion nominal dans les deux langues. Voilà deux exemples : comment on décline 'le pêcheur' et 'mon seigneur'.

    (Orden: nominativo singular, oblicuo singular, nominativo plural, oblicuo plural)
    (Ordre : cas sujet singulier, cas régime singulier, cas sujet pluriel, cas régime pluriel)

    Occitano ant./Anc. occitan : lo pescáire, lo pescadór, li pescadór, los pescadórs
    Francés ant./Anc. français : li peschéres, le pescheor, li pescheor, les pescheors

    Occitano ant./Anc. occitan : mos sénher, mo senhór, mei senhór, mos senhórs
    Francés ant./Anc. français : mes sire, mon seignor, mi seignor, mes seignors

La diferencia más importante entre los dos idiomas que pude encontrar es que en ambos se crearon históricamente formas con la vocal i que no deberían existir según los cambios fonéticos regulares, pero en occitano antiguo estas formas son femeninas mientras que en francés antiguo son masculinas. Cist quiere decir 'esta' en occitano ant., pero quiere decir 'este' en francés ant. El occitano de hecho dio un pasó más allá y hasta terminó por crear formas alternativas del artículo definido femenino: li es una variante de la.

La différence la plus importante entre les deux langues que j'ai pu trouver, c'est que, dans les deux, historiquement des formes avec la voyelle i se sont formées lesquelles ne devraient pas exister selon les changements phonétiques réguliers, mais en ancien occitan ces formes sont féminines tandis qu'en ancien français elles sont masculines. Cist veut dire 'celle-ci' en ancien occitan, mais il veut dire 'celui-ci' en ancien français. L'occitan, en fait, a franchit un pas de plus finissant par créer des formes alternatives de l'article défini féminin : li est une variante de la.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-13, 12:13
by Osias
atalarikt wrote:(pt-BR) Me chamo atalarikt ou taufan99, sou da Indonesia.

Bem-vindo! Não tem esse hífen aí.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-13, 14:41
by atalarikt
Osias wrote:Bem-vindo! Não tem esse hífen aí.

(ca) Ah! Gracies per la correcció.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-14, 22:58
by vijayjohn
atalarikt wrote:
Osias wrote:Bem-vindo! Não tem esse hífen aí.

(ca) Ah! Gràcies per la correcció.

;)

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-16, 20:39
by OldBoring
Osias wrote:
atalarikt wrote:(pt-BR) Me chamo atalarikt ou taufan99, sou da Indonesia.

Bem-vindo! Não tem esse hífen aí.

Assim em brasileiro. Mas em purtuguêx chamo-me! :twisted:

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-16, 21:11
by dEhiN
OldBoring wrote:Mas em purtuguêx chamo-me! :twisted:

Purtuguêx é muito estranho! É por isso que prefiro brasileiro. :D

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-16, 22:52
by Osias
OldBoring wrote:
Osias wrote:
atalarikt wrote:(pt-BR) Me chamo atalarikt ou taufan99, sou da Indonesia.

Bem-vindo! Não tem esse hífen aí.

Assim em brasileiro. Mas em purtuguêx chamo-me! :twisted:

Se for no f'nal, ó pá. Raios, se for no f'nal, até meijmo em BrasilAAAiro tens o hífen.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-17, 2:34
by vijayjohn
Raios?

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-17, 9:25
by Luís
vijayjohn wrote:Raios?


Something like "damn", although it's not the most common expression.

There's also:

Por que raio... (what the heck...) [lit. for what lightning]

Raios te partam (to hell with you, f*** off) [lit. may lightning break you]

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-17, 10:03
by Car
Luís wrote:
vijayjohn wrote:Raios?


Something like "damn", although it's not the most common expression.

There's also:

Por que raio... (what the heck...) [lit. for what lightning]

Raios te partam (to hell with you, f*** off) [lit. may lightning break you]

L'anglais est classifié comme une lange romane maintenant ? Depuis quand ? ;)

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-17, 10:24
by Osias
(ler o parágrafo a seguir com a voz do Maurílio do Choque de Cultura)

Você sabe, o inglês é a língua germânica com a maior influência do vocabulário românico. Isso aconteceu em três ondas: na ocupação romana das ilhas britânicas, na influência do francês na idade média, e nos dias de hoje quando são formadas novas palavras, por exemplo na medicina, com raízes latinas.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-17, 11:17
by Luís
Car wrote:
Luís wrote:
vijayjohn wrote:Raios?


Something like "damn", although it's not the most common expression.

There's also:

Por que raio... (what the heck...) [lit. for what lightning]

Raios te partam (to hell with you, f*** off) [lit. may lightning break you]



Ça veut dire quelque chose comme "mince", mais en général on ne l'utilise pas trop.

Il y a aussi:

Por que raio (porquoi diable) [lit. pour quelle foudre]

Raios te partam (va te faire foutre) [lit. que la foudre t'écrase]



L'anglais est classifié comme une lange romane maintenant ? Depuis quand ? ;)


C'est réglé... :angelic:

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-17, 12:09
by Homine.Sardu
vijayjohn wrote:Raios?


Paret qui sa paràula "Raio, Rajo, Raju" sìet abbastantzia diffusa comente esclamatzione in sas limbas Romanzas Ibericas e in sa limba Sarda.

In Sardu "Raju" (pronuntziadu "rayu") litteralmente queret nàrrere "lightning" ma est puru unu sinonimu de disgrascia improvvisa.

Esempiu :

esclamatzione = ite raju! (what a disgrace! what a tragedy!)
frastìmu (curse) = ancu ti che fàlet unu raju! (may a lightning / disgrace fall upon you!)

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-17, 19:49
by Car
Luís wrote:
Car wrote:
Luís wrote:
vijayjohn wrote:Raios?


Something like "damn", although it's not the most common expression.

There's also:

Por que raio... (what the heck...) [lit. for what lightning]

Raios te partam (to hell with you, f*** off) [lit. may lightning break you]



Ça veut dire quelque chose comme "mince", mais en général on ne l'utilise pas trop.

Il y a aussi:

Por que raio (porquoi diable) [lit. pour quelle foudre]

Raios te partam (va te faire foutre) [lit. que la foudre t'écrase]



L'anglais est classifié comme une lange romane maintenant ? Depuis quand ? ;)


C'est réglé... :angelic:

Très bon travail ! 20/20 :yep: :congrats: :praise:

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-19, 18:08
by dEhiN
Raio paraît venir du japonais.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-19, 18:40
by IpseDixit
dEhiN wrote:Raio paraît venir du japonais.


Ma in realtà viene dal latino radius che vuol dire ramo / verga / bacchetta.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-19, 19:59
by Osias
dEhiN wrote:Raio paraît venir du japonais.

Agora que você falou, parece mesmo o nome do protagonista do anime Sudoku, que o cara tem um caderninho que mata gente.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-19, 20:31
by OldBoring
dEhiN wrote:Raio paraît venir du japonais.

Ke kosa sutai jichendo?! Iru japponese non a nessuna reratsuyone kon re ringue romanze.

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-19, 20:36
by vijayjohn
dEhiN wrote:Raio paraît venir du japonais.

:hmm:

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-01-19, 21:34
by atalarikt
OldBoring wrote:Ke kosa sutai jichendo?! Iru japponese non a nessuna reratsuyone kon re ringue romanze.

Mexican Spanish (es-MX)¿Que?