UL Romance Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
Homine.Sardu
Posts: 290
Joined: 2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2017-11-12, 9:56

:hmm:

ipotesi :

i'rramaiolo = ramaio ?!? (s'homine qui tribàgliat su ràmene?)

Ammitto comunque qui piùs de su mesu de cussas paràulas sun unu misteriu totale pro a mie :hmm:

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2017-11-12, 10:06

Ramaiòlo (o romaiòlo) è il mestolo da cucina, poi in toscano l'articolo "il" perde la elle e diventa i+raddoppiamento fonosintattico e quindi il mestolo = i'rramaiolo.

Cianare vuol dire chiacchierare di cose frivole / spettegolare.

User avatar
Homine.Sardu
Posts: 290
Joined: 2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2017-11-12, 10:14

De seguru in Toscana nàran "Ramaiòlo" ca in origine custas cosas (truddas e padeddas) las faghìan in ràmene? E no in "acciaio inox" comente las hamus como :mrgreen:


► Show Spoiler

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2017-11-12, 10:17

Homine.Sardu wrote:De seguru in Toscana nàran "Ramaiòlo" ca in origine custas cosas (truddas e padeddas) las faghìan in ràmene? E no in "acciaio inox" comente las hamus como :mrgreen:


Boh può darsi.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5931
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby OldBoring » 2017-11-12, 10:43

Homine.Sardu wrote:De seguru in Toscana nàran "Ramaiòlo" ca in origine custas cosas (truddas e padeddas) las faghìan in ràmene?

Oppure perché lo usano per cuocere il ramen.

User avatar
Homine.Sardu
Posts: 290
Joined: 2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2017-11-12, 11:41

OldBoring wrote:
Homine.Sardu wrote:De seguru in Toscana nàran "Ramaiòlo" ca in origine custas cosas (truddas e padeddas) las faghìan in ràmene?

Oppure perché lo usano per cuocere il ramen.


:mrgreen: :mrgreen:

Latinu vulgare : aeramen (rame)

aeraminem -> aeramine -> aeramene -> ramene

Un'evoluzione simile dae su Latinu a su Sardu la podimus agattare in medas àteras paràulas :

nomene, cognomene, paranomene (praenomen), semene, lumene, famene, sambene (sanguen), costumene, esamene etc.etc.

User avatar
Ser
Posts: 7628
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: UL Romance Café

Postby Ser » 2018-01-01, 13:42

De vez en cuando me dan ganas de crear una cierta artlang (una lengua artificial artística) de las lenguas romances, un "latinorromance común", usando grafías latinescas (es decir, mediolatinas) con pronunciación maleable, arrojando dentro muchos sinónimos según su uso en romance moderno (por ej., "cortar" sería taliare y curtare,[1] "hermana" sería sora y germana,[2] sin ninguna diferencia en registro o significado). Una artlang para celebrar las lenguas romances y su patrimonio histórico común, en la cual escribiría poemas y canciones.

De temps en temps, je ressens l'envie de créer une certaine artlang (une langue artificielle artistique) des langues romanes, un « latino-roman commun », en utilisant des orthographes latinesques (c'est-à-dire, demi-latines) avec une prononciation malléable, et en rajoutant beaucoup de synonymes selon l'usage en roman moderne (par exemple, « couper » serait taliare et curtare,[1] « sœur » serait sora et germana,[2] sans aucune différence de registre ou signification). Une artlang pour célébrer les langues romanes et son héritage historique commun, dans laquelle j'écrirais des poèmes et des chansons.

Sin embargo, es mucho trabajo buscar cómo se dice algo en al menos cinco o seis idiomas[3] para poder expresarlo. :silly: Al final la pereza como siempre me derrota.

Pourtant, ça demande beaucoup de travail de chercher comment on dit quelque chose dans au moins cinq ou six langues[3] pour pouvoir l'exprimer. :silly: A la fin, la paresse, comme toujours, me met en échec.

[1]Bueno, al menos como parte del "vocabulario básico". El problema de incluir también el francés couper es que los cognados de esta palabra quieren decir algo muy distinto, "golpear", en español e italiano (colpire). Aunque eso no debería impedir a ningún francófono de usar colpare si así lo desean. Técnicamente la forma española sería colpiare y la italiana colpire. Es una artlang en la que, ante todo, propondría la libertad.
[1]Bon, au moins comme partie du « vocabulaire de base ». Le problème d'inclure aussi le français couper, c'est que les mots apparentés veulent dire quelque chose de très différent, « frapper », en espagnol (golpear) et en italien (colpire). Bien que ça ne devrait empêcher aucun francophone d'utiliser colpare si c'est ce qu'il veut. Techniquement, la forme espagnole serait colpiare et celle de l'italien colpire. C'est une artlang dans laquelle, avant tout, je proposerais la liberté.

[2]El comentario en [1] también va para el italiano sorella.
[2]La remarque dans [1] s'applique aussi à l'italien sorella.

[3]El español, el portugués, el francés, el italiano, el rumano y quizá el catalán.
[3]L'espagnol, le portugais, le français, l'italien, le roumain et peut-être le catalan.
Last edited by Ser on 2018-01-02, 0:58, edited 1 time in total.

User avatar
dEhiN
Posts: 6248
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2018-01-01, 18:21

Ser wrote:[2]El comentario dans [1] también va para el italiano sorella.
[2]La remarque dans [1] s'applique aussi à l'italien sorella.

(es) ¿Hay existe la palabra "dans" en español?
(fr) Il y a le mot « dans » en espagnol ?
(pt-br) Tem a palavra "dans" em espanhol?
My TAC for 2019.

(en-ca) (ta-lk) (fr) (es) (en_old)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24650
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Taipei
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-01-01, 18:43

dEhiN wrote:
Ser wrote:[2]El comentario dans [1] también va para el italiano sorella.
[2]La remarque dans [1] s'applique aussi à l'italien sorella.

(es) ¿Hay existe la palabra "dans" en español?
(fr) Il y a le mot « dans » en espagnol ?
(pt-br) Tem a palavra "dans" em espanhol?

No. Creo que fue un error tipográfico.

User avatar
dEhiN
Posts: 6248
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2018-01-01, 18:53

vijayjohn wrote:
dEhiN wrote:(es) ¿Hay existe la palabra "dans" en español?

¿Puedo decir "hay la palabra" también, sólo no "hay existe"?

vijayjohn wrote:No. Creo que fue un error tipográfico.

Ya me lo imaginaba.
My TAC for 2019.

(en-ca) (ta-lk) (fr) (es) (en_old)

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts: 1206
Joined: 2015-05-10, 12:24
Real Name: Ira
Gender: female
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: UL Romance Café

Postby aaakknu » 2018-01-02, 10:42

dEhiN wrote:¿Puedo decir "hay la palabra" también, sólo no "hay existe"?

Creo que no. Como yo sé, despues de "hay" no se pueden usar articulos determinados.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24650
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Taipei
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-01-02, 17:32

Irusia wrote:
dEhiN wrote:¿Puedo decir "hay la palabra" también, sólo no "hay existe"?

Creo que no. Como Que yo sepa, despues de "hay" no se pueden usar artículos determinados.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts: 1206
Joined: 2015-05-10, 12:24
Real Name: Ira
Gender: female
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: UL Romance Café

Postby aaakknu » 2018-01-02, 17:51

vijayjohn wrote:
Irusia wrote:
dEhiN wrote:¿Puedo decir "hay la palabra" también, sólo no "hay existe"?

Creo que no. Como Que yo sepa, despues de "hay" no se pueden usar artículos determinados.

Gracias!
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24650
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Taipei
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-01-02, 18:05

De nada :)

User avatar
dEhiN
Posts: 6248
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2018-01-02, 21:37

vijayjohn wrote:
Irusia wrote:
dEhiN wrote:¿Puedo decir "hay la palabra" también, sólo no "hay existe"?

Creo que no. Como Que yo sepa, despues de "hay" no se pueden usar artículos determinados.

Pode usar os artigos indefinidos com "hay"?
My TAC for 2019.

(en-ca) (ta-lk) (fr) (es) (en_old)

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts: 1206
Joined: 2015-05-10, 12:24
Real Name: Ira
Gender: female
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: UL Romance Café

Postby aaakknu » 2018-01-02, 21:39

dEhiN wrote:Pode usar os artigos indefinidos com "hay"?

Sim.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24650
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Taipei
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-01-03, 0:05

Irusia wrote:
dEhiN wrote:Pode usar os artigos indefinidos com "hay"?

Sim.

Em português também, com "há"

User avatar
Homine.Sardu
Posts: 290
Joined: 2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2018-01-04, 15:10

Ser wrote:De vez en cuando me dan ganas de crear una cierta artlang (una lengua artificial artística) de las lenguas romances, un "latinorromance común", usando grafías latinescas (es decir, mediolatinas) con pronunciación maleable, arrojando dentro muchos sinónimos según su uso en romance moderno


Si queres podimus aggiùnghere puru unu pagu de sinonimos de custas paraulas in limba Sarda, qui creo ti pottan essere utiles pro che los inserire ind'una limba Romanza comune. Segundu sos istudiosos sa limba Sarda est sa limba Romanza piùs simile a su Latinu Vulgare, (gratzias a s'isulamentu geograficu). Creo qui medas paraulas e verbos los has ad agattare etimologicamente interessantes.


"cortar" sería taliare y curtare"

(la) ad curtiare
(sc) accurtziare = to shorten
(la) secare
(sc) segare = to cut / to break

"couper"

(sc) cuppare = to cut in half, to chop

"hermana" sería sora y germana"

(la) sororem (accusative)
(sc) sorre (sororem -> sorore -> sorre)

"frapper , en espagnol (golpear) et en italien (colpire)"

(sc) colpare = to hit

Saludos dae Sardigna! Nos intendimus.

User avatar
atalarikt
Posts: 441
Joined: 2014-10-02, 1:37
Real Name: Taufan Atalarik
Gender: male
Location: Malang Kota
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: UL Romance Café

Postby atalarikt » 2018-01-12, 9:50

(es-MX) ¡Hola a todos!
(fr) Ça va?
(pt-BR) Me-chamo atalarikt ou taufan99, sou de Indonesia.
(it) Piacere di conoscervi!
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ۝
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)

Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics

User avatar
Homine.Sardu
Posts: 290
Joined: 2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2018-01-12, 11:54

Saludu! Bene 'ènnidu


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest