UL Romance Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)
Re: UL Romance Café

Postby JackFrost » 2018-01-26, 0:32

OldBoring wrote:Secondo voi, come mai in italiano la parola secondo ha assunto anche il significato di sélon/according to?

selon*

(XIe siècle) De l’ancien français solonc, sulunc, puis selunc.

Probablement du latin populaire *sublungum (« le long de »), composé de sub au sens de « près de » et longum, accusatif de longus.
Ou issu d'une forme primitive *seon (→ voir segons « selon » en catalan, segound en occitan), devenu segun, son en ancien français (« conformément à ») du latin secundum, de sequor (« suivre ») soit « immédiatement après », « selon, suivant, conformément à ».

Fait que le mot "secondo" avait un cognat en ancien français et après, il a tombé en désuétude.
Neferuj paħujkij!

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: UL Romance Café

Postby Bubulus » 2018-01-26, 18:05

Anoche me leí el bosquejo del idioma egipcio antiguo de Antonio Loprieno en The Ancient Languages of Mesopotamia, Egypt and Aksum, y me pareció interesante de varias maneras.

Sabemos que el idioma antiguo tenía transfijos: nṯr 'dios' se reconstruye como */naːtʃar/, pero el adjetivo nṯr.j 'divino', derivado con el sufijo -j */-ij/, se pronunciaba */nutʃrij/.

También me gustó el sistema pronominal, ya que distinguía tres tipos de pronombres (tónicos, átonos y sufijales) con las funciones distribuidas de manera curiosa:
  • Los pronombres tónicos se usaban para topicalizar la 1a. y 2a. persona ("yo envié a mi hijo"), y para indicar un sujeto pronominal de oraciones con partimiento ("él es el que nos trajo regalos").
  • Los pronombres átonos se usaban para indicar el objeto directo, y para indicar el sujeto de las oraciones llamadas "adjetivales" y "adverbiales" sin cópula (" [estás] feliz conmigo", "nosotros [estamos] detrás del templo").
  • Los pronombres sufijales se usaban para indicar el sujeto de un verbo, el régimen de una preposición, y el posesor de un sustantivo ("mi herramienta").
Sin duda es diferente de lo que se halla en árabe estándar, aunque la idea de tener pronombres sufijales se comparte.

El bosquejo tenía también un bello ejemplo de una oración simple dicha en egipcio antiguo clásico, egipcio antiguo tardío y copto. La oración es "oí una voz".
  • Egipcio antiguo clásico:
    jw sd̲m-n-j ḫrw
    SITUACIÓN oír-PRET-1SG voz
  • Egipcio antiguo tardío:
    jr-j-sdm wʿ-ḫrw
    hacer.PRET-1SG-oír INDEF-voz
    Del clásico al tardío, el verbo "hacer" en el pretérito se empezó a usar para indicar el pasado de todos los verbos, y el número 1, wʿ, se convirtió en un prefijo para indicar que un sustantivo es indefinido.
  • Copto:
    ai-setm-ou-ḫroou
    PRET.1SG-oír-INDEF-voz
    Nótese cómo jr-j- se vuelve un prefijo que no se puede analizar. Loprieno analiza esto como una sola palabra también, sirviendo de ejemplo de la naturaleza "polisintética" que dice que caracteriza el copto.

Ciarán12

Re: UL Romance Café

Postby Ciarán12 » 2018-08-26, 16:39

Quero reviver este tópico; alguém tem uma história pra contar sobre uma situação quando falou "IRL" (não sei como se disse isso em português... "na vida real"?) com alguém que responeu numa outra língua neo-latina?

User avatar
Iván
Language Forum Moderator
Posts:990
Joined:2012-04-07, 12:35
Real Name:Iván
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: UL Romance Café

Postby Iván » 2018-08-26, 16:41

Sí, en mi caso me ha pasado con hablantes tanto de portugués como de italiano. Cabe decir que me ha resultado más fácil entender a los italianos.
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

Ciarán12

Re: UL Romance Café

Postby Ciarán12 » 2018-08-26, 16:58

Iván wrote:Sí, en mi caso me ha pasado con hablantes tanto de portugués como de italiano. Cabe decir que me ha resultado más fácil entender a los italianos.


Eu acho a mesmo coisa; a pesar de ter estudado espanhol no passado e o fato de português ser mais estreitamente relacionado ao espanhol do que ao italiano, eu acho mais fácil entender os italianos do que os espanhois. Quando você falou com italianos, usou espanhol ou catalão?

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2018-08-26, 17:03

Ciarán12 wrote:Quero reviver este tópico; alguém tem uma história pra contar sobre uma situação quando falou "IRL" (não sei como se disse isso em português... "na vida real"?) com alguém que responeu numa outra língua neo-latina?

Non, je ne parle français qu'avec ceux qui le parlent aussi. J'ai des connaissances qui parlent d'autres langues romanes (l'espagnol, l'italien), mais c'est plus facile de communiquer avec eux en anglais parce que nous l'avons comme langue commune.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Ciarán12

Re: UL Romance Café

Postby Ciarán12 » 2018-08-26, 17:09

Dormouse559 wrote:Non, je ne parle français qu'avec ceux qui le parlent aussi. J'ai des connaissances qui parlent d'autres langues romanes (l'espagnol, l'italien), mais c'est plus facile de communiquer avec eux en anglais parce que nous l'avons comme langue commune.


Imagino que esta sitação acontece menos em países anglófonos como os EUA (ou Irlanda), que todo mundo fala inglês e então não faz sentido falar em outro idioma.
Mesmo assim, eu queria saber se um francófono e um lusófono se puderam comunicar de alguma forma usando seus próprios idiomas.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: UL Romance Café

Postby france-eesti » 2018-08-26, 17:14

Acho que não. O francês e o português estão muito longe - mas acho que talvez seja possível que um italiano perceba um português. Tem algumas similaridades nas duas linguas.
Mas não vou mentir - o espanhol ajudou-me na altura de estudar o português.

(Só que não sei porquê - o espanhol sempre foi um intruso na minha cabeça, quando o português encontrou o seu lugar imediadamente)

Para concluir - diz-se que um lusófono pode perceber um espanhol, mas o inverso não é verdadeiro :|
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-08-26, 17:19

Oh wow, che argomento nuovo e originale! Non avevo mai visto nessuno qui parlare del grado di intelligibilità tra le varie lingue romanze. 😂

Ciarán12

Re: UL Romance Café

Postby Ciarán12 » 2018-08-26, 17:34

IpseDixit wrote:Oh wow, che argomento nuovo e originale! Non avevo mai visto nessuno qui parlare del grado di intelligibilità tra le varie lingue romanze. 😂


Desulpa todo mundo - não podemos discutir as nossas experiências com intelebilidade entre as línguas romances - aparentemente o assunto já foi compeletamente exaustado na nossa ausência, devemos só referir às postagens antigas pra ler a conclusão.

@IpseDixit: se não quer participar, tá bom cara, ninguém pediu sua opinião, você não tem que responder CADA vez que alguém poste aqui, em particular se você não tem nada de útil a adicionar à conversa ou se você não tem interesse, tá?

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-08-26, 18:47

Ciarán12 wrote:ninguém pediu sua opinião


Vedi, il bello è che posso scrivere la mia opinione senza che nessuno l'abbia chiesta. ;)

Comunque tranquillo nanni, tutta 'sta rabbia ti fa venire un coccolone.

User avatar
Antea
Posts:3955
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: UL Romance Café

Postby Antea » 2018-08-26, 18:58

Es evidente que nos entendemos todos muy bien :D Será por las lenguas romances :whistle:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-08-26, 19:00

Ciarán12 wrote:Mesmo assim, eu queria saber se um francófono e um lusófono se puderam comunicar de alguma forma usando seus próprios idiomas.

Eu acho que sim. Conheço um americano de origem mexicana que uma vez teve que trabalhar em Madagáscar. Ele só falava inglês e espanhol e os malgaxes só falavam francês e malgaxe. No entanto, o americano e os malgaxes se entendiam quando ele falava espanhol e eles falavam francês.

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-08-26, 19:04

vijayjohn wrote:
Ciarán12 wrote:Mesmo assim, eu queria saber se um francófono e um lusófono se puderam comunicar de alguma forma usando seus próprios idiomas.

Eu acho que sim. Conheço um americano de origem mexicana que uma vez teve que trabalhar em Madagáscar. Ele só falava inglês e espanhol e os malgaxes só falavam francês e malgaxe. No entanto, o americano e os malgaxes se entendiam quando ele falava espanhol e eles falavam francês.


Cosa c'entra lo spagnolo?

Lusofono = chi parla portoghese

Ciarán12

Re: UL Romance Café

Postby Ciarán12 » 2018-08-26, 19:05

IpseDixit wrote:
Ciarán12 wrote:ninguém pediu sua opinião


Vedi, il bello è che posso scrivere la mia opinione senza che nessuno l'abbia chiesta. ;)

Comunque tranquillo nanni, tutta 'sta rabbia ti fa venire un coccolone.


Tá tudo beleza mano, tô tranquilo, só que não sei qual a graça tentar matar a conversa por motivo nenhum, só porque você já falou disso bastante. Nestas situações, eu mesmo só ficaria calado, tipo, por que você acha que precisamos saber que você não tá achando graça nenhuma? Sei lá, não entendo.

france-eesti wrote:Acho que não. O francês e o português estão muito longe - mas acho que talvez seja possível que um italiano perceba um português. Tem algumas similaridades nas duas linguas.
Mas não vou mentir - o espanhol ajudou-me na altura de estudar o português.

(Só que não sei porquê - o espanhol sempre foi um intruso na minha cabeça, quando o português encontrou o seu lugar imediadamente)

Para concluir - diz-se que um lusófono pode perceber um espanhol, mas o inverso não é verdadeiro :|


Interessante, você lembra se pude entender português escrito, antes de aprendê-lo?

Antea wrote:Es evidente que nos entendemos todos muy bien :D Será por las lenguas romances :whistle:


Na língua escrita sim, não sei se isso se extende à língua falada...
Last edited by Ciarán12 on 2018-08-26, 19:09, edited 2 times in total.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-08-26, 19:05

IpseDixit wrote:
vijayjohn wrote:
Ciarán12 wrote:Mesmo assim, eu queria saber se um francófono e um lusófono se puderam comunicar de alguma forma usando seus próprios idiomas.

Eu acho que sim. Conheço um americano de origem mexicana que uma vez teve que trabalhar em Madagáscar. Ele só falava inglês e espanhol e os malgaxes só falavam francês e malgaxe. No entanto, o americano e os malgaxes se entendiam quando ele falava espanhol e eles falavam francês.


Cosa c'entra lo spagnolo?

Lusofono = chi parla portoghese

Mas se um hispanófono e um francófono se podem entender, então por que não um lusófono e um francófono?

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-08-26, 19:13

Ciarán12 wrote:
IpseDixit wrote:
Ciarán12 wrote:ninguém pediu sua opinião


Vedi, il bello è che posso scrivere la mia opinione senza che nessuno l'abbia chiesta. ;)

Comunque tranquillo nanni, tutta 'sta rabbia ti fa venire un coccolone.


Tá tudo beleza mano, tô tranquilo, só que não sei qual a graça tentar matar a conversa por motivo nenhum, só porque você já falou disso bastante. Nestas situações, eu mesmo só ficaria calado, tipo, por que você acha que precisamos saber que você não tá achando graça nenhuma? Sei lá, não entendo.


Ma che io voglia fermare questa conversazione te lo sei sognato te. Ho solo rimarcato il fatto che - gira e rigira - si finisce quasi sempre a parlare di questo argomento, e l'aver messo un'emoji finale pensavo aiutasse a capire l'intento assolutamente ironico del mio intervento e invece no, mi ero solo illuso a giudicare da come hai risposto...

vijayjohn wrote:Mas se um hispanófono e um francófono se podem entender, então por que não um lusófono e um francófono?


Tipo perché le due lingue hanno sistemi fonetici diversi? Io capisco i lusofoni molto peggio degli ispanofoni ad esempio.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-08-26, 19:38

Mas o francês e o espanhol têm sistemas fonéticos muito diferentes também. :? A fonologia da língua italiana é muito mais similar à fonologia da língua espanhola.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: UL Romance Café

Postby france-eesti » 2018-08-26, 19:48

Ciarán12 wrote:Interessante, você lembra se pude entender português escrito, antes de aprendê-lo?

Sim, lembro-me que gostava de ler as instrucções em português sobre as coisas que compravam e nas que era escrito em português :silly: e tentava ler e entender as canções de Fado também! Estava muito interessada (e não só porque estava apaixonada por um menino português) :mrgreen: Então, posso dizer que sim, podia entender o português escrito antes do aprender. Como agora posso entender o italiano escrito (li três livros em italiano, embora jamas o estudasse) e um bocadinho bocadinho bocadinho de română escrito também :partyhat:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

Ciarán12

Re: UL Romance Café

Postby Ciarán12 » 2018-08-26, 19:53

IpseDixit wrote:Ma che io voglia fermare questa conversazione te lo sei sognato te. Ho solo rimarcato il fatto che - gira e rigira - si finisce quasi sempre a parlare di questo argomento, e l'aver messo un'emoji finale pensavo aiutasse a capire l'intento assolutamente ironico del mio intervento e invece no, mi ero solo illuso a giudicare da come hai risposto...


Bom, talvez é que eu mesmo não tenho falado muito sobre isso, e agora que eu falo um idioma romance, eu tenho um interesse neste tópico. Desculpa se já foi discutido demais - imagino que é um daqueles assuntos que vai reaparecer às vezes. De qualquer jeito, eu também não quero discutir mais, desculpa se eu peguei a ideia errada.

IpseDixit wrote:
vijayjohn wrote:Mas se um hispanófono e um francófono se podem entender, então por que não um lusófono e um francófono?


Tipo perché le due lingue hanno sistemi fonetici diversi? Io capisco i lusofoni molto peggio degli ispanofoni ad esempio.


Parece que muitos pessoas entendem italiano melhor do que outros idiomas romances, será que é a língua mais bem-entendida de todos para falantes de outros idiomas romances?


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 15 guests