IpseDixit wrote:Afinal, parece que não haja um dicionário português-italiano decente online. Então, yay, fixe.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues
Moderator:Forum Administrators
IpseDixit wrote:Afinal, parece que não haja um dicionário português-italiano decente online. Então, yay, fixe.
Luís wrote:IpseDixit wrote:Afinal, parece que não haja um dicionário português-italiano decente online. Então, yay, fixe.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues
linguoboy wrote:Acabo de llegir que hi ha entre 174.000 i 195.000 catalanoparlants a l'Argentina. De debò? Això vol dir que hi ha serà més catalanoparlants que a la hiha en Catalunya Nord--és a dir més que a qualsevol païs al món llevat d'Espanya ! Fins i tot he trobat encontrat un catalanoparlant de l'Àlguer però mai un catalanoparlant de l'Argentina.
Saim wrote:Ye'l castellán l'única llingua romance con una forma plural de "quién" (ye dicir, "quiénes")?
vijayjohn wrote:Saim wrote:Ye'l castellán l'única llingua romance con una forma plural de "quién" (ye dicir, "quiénes")?
Nu prea.
Non realmente.
Este hotelul al cărui lift nu merge. = Ye l'hotel que el so ascensor non funciona. (hotel -> masculinu -> al cărui)
Prietena a cărei pisică nu mușcă e aici. = L'amiga que el so gatu non morde ye equí.
Aici sunt oameni ale căror familii lucrează cu noi de generații. = Equí hai xente que les sos families trabayen con nos dende xeneraciones tras.
Saim wrote:Gracies pola rempuesta, son interesantes estos exemplos del rumanu. Pero diría qu’agora tas falando d’otru pronome: yo referíame a quién como pronome interrogativu, y que yo sepa cine nun se declina por númberu en rumanu.
vijayjohn wrote:Este hotelul al cărui lift nu merge. = Ye l'hotel que el so ascensor non funciona. (hotel -> masculinu -> al cărui)
Osias wrote:O google detecta isso aí como corso mas não faz sentido a tradução. Quer dizer, ainda menos que o normal.
Synalepha wrote: i rejona co la /r/ todescia.
Ciarán12 wrote:Osias wrote:O google detecta isso aí como corso mas não faz sentido a tradução. Quer dizer, ainda menos que o normal.
Imagino que é Ladin, considerando o que ele escreveu.
O que eu entendi foi:
Eu comecei a estudar um pouco do dialeto de Ladin da Val Gherdeina. É facilmente o meu dialeto preferido, sobretudo por causa da pronúncia "exótica". Por exemplo, [a região?] com a /r/ [todescia???]. Mas a [roba] que eu gosto mais é que os grupos CL e GL do Latim se viram em TL e DL. Então, por exemplo, clavis virou tle e glacies virou dlacia.
Tenho certeza que errei em algumas partes aí, mas acho que é mais ou menos isso.
Osias wrote:Mas se ele começou a aprender ladino agora já está fazendo esses parágrafos longos?
Eu entendi que ele falou da fusão com o r alemão. Que eu saiba várias línguas do norte da Itália acabam tendo influência alemã.
Osias wrote:Mas "rejona" é "fusão" mesmo?
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 28 guests