UL Romance Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:
Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2017-10-19, 18:39

Eu niciodată n-am vorbit româneşte la acest forum, adevărat? :hmm:

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2017-10-19, 18:52

vijayjohn wrote:Eu niciodată n-am vorbit româneşte la acest forum, adevărat? :hmm:


De a beru diffitzile a lu cumprendere, este unu pagu curiosu su verbu "vorbit" (a vorbi)

In Italianu b'este custa espressione : un modo di parlare forbito = a refined/polished way of speaking
In Sardu hamus custu verbu : forbire, frobire = to polish, to rub - forbidu, frobidu = polished, rubbed

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2017-10-19, 19:19

Est diffitzile a cumprendere?

Su verbu vorbi bènet dae vorbă. Vorbă significa "paraula." :?:

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2017-10-19, 20:44

vijayjohn wrote:Est diffitzile a cumprendere?

Su verbu vorbi bènet dae vorbă. Vorbă significa "paraula." :?:


Thanks

Quasi esatta sa frase in Sardu, bene fattu! S'unicu errore este "bènet", sa manera curretta este "bènit"

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2017-10-19, 21:19

Ahh, gratzias! Est comente "vēnit" in Latinu.

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2017-10-19, 21:29

(la)vĕnĭo - vĕnĭs - vĕnit - vĕnīmus - vĕnītis - vĕnĭunt
(sc)benzo - bènis - bènit - benìmus - benìdes - bènin

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2017-10-19, 21:45

Gratzias de nou!

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2017-10-19, 21:46

Hent wrote:
Michael wrote:
vijayjohn wrote:Grazias! :?:

Pô-èssere cchiuttošto "gratzias", cómm’è scritto Homine.Sardu.

Hent wrote:Ay Dios mío. No esperaba ver tantos idiomas romances por aquí.
Puedo entender las formas escritas cuando estoy familiarizado con el tema. :)

Può* ccapì chello che ji scrivo ‘ndialetto mè? Siccómme nun è accuscì ddiverso dallo taliano štandard, nun ce vô tanto pello capì se ggià llo canusce l’italiano, višto ca sô ttutt’e ddù lingue ìtalo-dalmate. :)
*In questo caso, può è la coniugazione seconda-persona singolare del verbo putè, e non la coniugazione terza-persona singolare. Paragona il molisano all'italiano: "pozzo | può | pô | putémo | putéte | puono" contro "posso | puoi | può | possiamo | potete | possono".


Sim. Um pouco. Mas como Dormouse disse. Só falamos de línguas. ( com licença, não falo bem)
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2017-10-19, 21:52

Pois é, gente, eu vivia reclamando disso, e que no Unilang se fala mais de línguas de que de assuntos normais, tentei puxar os outros assuntos e por fim cansei.

Falando em café literalmente: que tipo de café vocês tomam? Eu faço café coado e tenho uma máquina de expresso.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2017-10-19, 23:04

Despejo muito pouco (talvez menos de quarto de colher de chá) de café Bru na chávena e adiciono dois colheres de chá de açúcar. Então despejo um pouco de água na chávena, mesclo, adiciono muito leite até que a chávena está cheia e mesclo outra vez.

הענט

Re: UL Romance Café

Postby הענט » 2017-10-20, 2:53

Ah. Vijay ha encontrado un nuevo idioma para aprender. El sardo :)

Puede alguien explicarme la diferencia entre më ndiq y më ndiq mua. Sí. Es albanés.

Estoy bebiendo café y voy a trabajar en algos minutos. Ayer recibí un correo y sospecho que sea la factura de mi abogado. Esperaba que no viniera. Lol.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2017-10-20, 3:32

Moi je ne bois pas de café. Il n'y a pas de raison profonde pour ça, c'est seulement que je ne m'y intéresse pas. Cependant, j'adore l'odeur du café et parfois je mange des gâteaux aromatisés avec du café.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2017-10-20, 4:23

Hent wrote:Ah. Vijay ha encontrado un nuevo idioma para aprender. El sardo :)

No, sólo lo hablo con el sardo y trato de contestarle en sardo leyendo sus publicaciones en este foro. :P
Puede alguien explicarme la diferencia entre më ndiq y më ndiq mua. Sí. Es albanés.

No sé por qué lo preguntas en este hilo pero creo que es una diferencia dialectal. Parece que se dice më ndiq sólo en guego (gheg).

Ciarán12

Re: UL Romance Café

Postby Ciarán12 » 2017-10-20, 7:23

Eu gosto de café e tomo bastante, mas o café que temos no escritório é café solúvel, e bebo isso sem leite nem nada mais, então fico insensível ao gosto do café.

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2017-10-20, 7:32

Osias wrote:Pois é, gente, eu vivia reclamando disso, e que no Unilang se fala mais de línguas de que de assuntos normais, tentei puxar os outros assuntos e por fim cansei.

Falando em café literalmente: que tipo de café vocês tomam? Eu faço café coado e tenho uma máquina de expresso.


In custa zona de Sardigna su caffé est unu rituale, quasi una cosa obbligatoria; ind'ogni domo in ue¹ tue podes intrare ti cumbìdan² a buffare³ caffé, obbligatoriamente fattu cun sa coffetera¹¹, mentre qui unu tempus su caffé benìat preparadu a buddidura²² ind'una padedda³³ minore. Su caffé bènit buffadu assolutamente nieddu*, cun 'nd'unu o duos cucciarinos de tùccaru. Si no ìstas attentu, a fine die podes hàere buffadu unu muntone de caffé e resultat unu pagu diffitzile a leare** sonnu :mrgreen:

traduzione de su vocabulariu (si hàzis difficultades a cumprendere calchi paraula)
► Show Spoiler

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: UL Romance Café

Postby Saim » 2017-10-20, 12:16

Homine.Sardu wrote:Saludos dae s'isula de Sardigna o frades Romanos!

Si puru iscrìo in Sardu, qui est una limba Romanza pagu connotta a fora de s'isula nostra, so seguru qui no hamus difficultades a nos cumprendere si ischìdes ià unu pagu de Latinu o de àtera limba nàschida dae su Latinu.

Saludos, nos intendimus :waytogo:


Yá falamos nel filu del Wanderlust pero vuelvo a facelo equí: bienveníu al foru, ¡y ye un placer ver el sardu escritu per equí! Y con traducciones y notes gramaticales, aínda más!

Xa falamos no filo do Wanderlust pero volvo a facelo aquí: benvido ó foro, e é un placer ver o sardo escrito por aquí! E con traducciós e notas gramaticais, aínda máis!

Ja hem parlat al fil del Wanderlust però ho torno a fer aquí: benvingut al fòrum, i és un plaer veure el sard escrit per aquí! I amb traduccions i notes gramaticals, encara més! :D

Parlèrem ja al fil del Wanderlust mas o fau aquí atanben: planvengut al forum, e es un plaser véser lo sard escrit per aquí! E amb traduccions e notas gramaticalas, encara mai!

On a dejà parlé dans le fil du Wanderlust mais je le fais encore ici: bienvenu sur le forum, et c'est un plaisir de voir le sarde écrit par ici. Et avec des traductions et des notes gramaticales, encore plus!

Ciarán12 wrote:Se bem me lembro, Levente foi a única pessoa que tentou communicar em romeno, mas ninguém conseguia entender...


Això em recorda de quan a la universitat la profe de "Llengües del món" ens va renyar perquè ningú a l'aula sabia romanès. Deia "és una llengua propera que a més a més té una població important de parlants al nostre país!".

Encara em frustra saber tan poc romanès... m'hauré de posar les piles quan hagi avançat una mica amb el sard. :lol:

Osias wrote:Falando em café literalmente: que tipo de café vocês tomam? Eu faço café coado e tenho uma máquina de expresso.


Yo suelo tomar café soluble tipu Nescafé en casa (normalmente pongo lleche tamién). Dacuando compro'l café de máquina qu'hai nes tiendes Żabka d'equí, yá que ye mui baratu. Tamién tomo café ensin lleche, pero non de cutiu.

Eu adoito tomar café solúbel tipo Nescafé en casa (normalmente poño leite tamén). Ás veces compro o café de máquina que hai nas tendas Żabka de aquí, xa que é moi barato. Tamén tomo café sin leite, pero non decotío.

Ieu preni generalament café soluble tipus Nescafé a l'ostal (meti normalament lach atanben). De còps crompi lo café de maquina que i a dins las botigas Żabka d'aquí, perque es pas car. Preni café sens lach atanben, mas pas sovent.

Ciarán12 wrote:
Osias wrote:"dum" é uma contração que existe mas não se aplica a este caso, por alguma razão.


Que interessante, eu achei que possa usar sempre que tiver que colocar "de" + "um", eu terei de pesquisar a razão...


Não será que um neste caso é um número é não um artigo?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2017-10-20, 13:30

vijayjohn wrote:Despejo muito pouco (talvez menos de quarto de colher de chá) de café Bru na chávena e adiciono duas colheres de chá de açúcar. Então despejo um pouco de água na chávena, mesclo, adiciono muito leite até que a chávena esteja cheia e mesclo outra vez.

Estes são os dois únicos erros que posso corrigir com certeza para a língua de Portugal.

Não conhecia a palavra "chávena", aqui dizemos "xícara". Não sei se é usual por lá.
Também o comum aqui [Brasil] é dizer "menos de um quarto" e "mexo" ao invés de "mesclo", mas não sou capaz de dizer se isso são erros em português europeu.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2017-10-20, 13:32

Saim wrote:
Ciarán12 wrote:
Osias wrote:"dum" é uma contração que existe mas não se aplica a este caso, por alguma razão.


Que interessante, eu achei que possa usar sempre que tiver que colocar "de" + "um", eu terei de pesquisar a razão...


Não será que um neste caso é um número e não um artigo?


MMmm, faz sentido, acho.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Michael » 2017-10-20, 14:33

vijayjohn wrote:
Hent wrote:Puede alguien explicarme la diferencia entre më ndiq y më ndiq mua. Sí. Es albanés.

No sé por qué lo preguntas en este hilo pero creo que es una diferencia dialectal. Parece que se dice më ndiq sólo en guego (gheg).

(sq) Jo, absolutisht s’është e kufizuar në gegërisht!
(es) ¡No, en absoluto es restringido al guego!

Më ndiq! = ¡Sígueme!
Më ndiq mua! = ¡Sígueme [a] mí! (en guego, mua se convierte en mu)
Ndiq, -ni! es el imperativo del verbo ndjek (seguir).
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2017-10-20, 15:12

Pero ¿se usa mua para énfasis como se usa en español?


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests