UL Romance Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

IpseDixit
Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-08-28, 10:04

Secondo me - per quanto riguarda la lingua orale - il portoghese europeo e il francese sono allo stesso livello di intelligibilità, ovvero quasi del tutto incomprensibili. E il francese è ben lungi dall'essere studiato in tutte le scuole, anzi, direi che la maggior parte degli scolari italiani al giorno d'oggi non studia francese.

Il portoghese brasiliano è leggermente più comprensibile ma comunque sempre meno dello spagnolo.

Il rumeno è anch'esso incomprensibile, anche nella lingua scritta.

Ovviamente con "incomprensibile" intendo dire che non si riesce a seguire il senso di una frase o di un discorso, poi è ovvio che in tutte le lingue romanze è sempre possibile riconoscere qualche parola isolata qua e là.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2018-08-28, 11:32

E as músicas? Acham mais fácil de entender de qual língua?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-08-28, 11:36

Osias wrote:E as músicas? Acham mais fácil de entender de qual língua?


Perché dovrebbe essere diverso con la musica?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2018-08-28, 11:46

Porque música é outro paradigma. Uma vez vi uma entrevista com Humberto Gessinger e me surpreendi que ele tinha sotaque gaúcho ao falar, após uma vida ouvindo as músicas dele.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Michael » 2018-08-28, 15:56

Neapolitan, Abruzzese, Pizzonese (nap) Siengo cumenzato a ‘mparà llu polacco e ll’àrabo n’âtra vôta.
[ˈsiə̯ŋ.gə kə.mən.ˈd͡zaː.t’a‿m.mba.ɾa‿l.lə po.lak.kə e‿l.laː.ɾə.bə n’aː.dra (ɰ)ɔː.da]
<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby linguoboy » 2018-08-28, 16:13

Iván wrote:Segons les experiències que he tingut, crec que és més fàcil entendre el portuguès que es parla al Brasil.

Estic d'acord. Però potser és una qüestió de l'exposició. Quasi mai escolto el portuguès europeu i m'encanta la música de Brasil. Els lusoparlants aquí són també gairebé tots brasilers.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2018-08-28, 17:06

Michael wrote:Neapolitan, Abruzzese, Pizzonese (nap) Siengo cumenzato a ‘mparà llu polacco e ll’àrabo n’âtra vôta.
[ˈsiə̯ŋ.gə kə.mən.ˈd͡zaː.t’a‿m.mba.ɾa‿l.lə po.lak.kə e‿l.laː.ɾə.bə n’aː.dra (ɰ)ɔː.da]

Pourquoi est-ce que tu as décidé de reprendre tes études ?

Michael wrote:<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>

La fonction du circonflexe en français varie selon le pays, le dialecte. J'aimerais voir comment toi tu l'utilises.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-08-28, 17:11

Osias wrote:Porque música é outro paradigma. Uma vez vi uma entrevista com Humberto Gessinger e me surpreendi que ele tinha sotaque gaúcho ao falar, após uma vida ouvindo as músicas dele.


Di solito nel cantato capisco il 50% meno di quello che capisco nel parlato.

Michael wrote:<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>


Per segnalare una [s] che col tempo è andata mancando? :p (asrabe, vosta)

User avatar
Iván
Language Forum Moderator
Posts:990
Joined:2012-04-07, 12:35
Real Name:Iván
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: UL Romance Café

Postby Iván » 2018-08-28, 17:15

Siempre me pregunto qué lengua es más fácil de entender para un hablante de cualquier lengua románica: ¿el castellano o el catalán?

Como bien ha dicho linguoboy, la exposición que cada persona ha tenido/tiene a una lengua es uno de los factores más importantes a la hora de determinar la facilidad para entenderla. De hecho, una vez leí que muchos rumanos suelen hablar muy bien español porque muchas novelas hispanoamericanas se pueden ver en Rumania y también en otros países del Este, lo que me parece curioso, ya que todas las veces que he intentado entender alguna cosa tanto hablada como escrita en rumano, no he tenido demasiado éxito.
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-08-28, 17:29

Per me uno degli ostacoli maggiori al capire certe lingue è lo schwa. Le lingue che hanno questo suono diventano automaticamente molto più difficili per me. Questo è ad esempio il motivo per cui capisco molto meglio lo spagnolo del napoletano, anche se quest'ultimo è in teoria molto più vicino all'italiano.

User avatar
Lur
Posts:3072
Joined:2012-04-15, 23:22
Location:Madrid
Country:ESSpain (España)

Re: UL Romance Café

Postby Lur » 2018-08-28, 17:49

Ciarán12 wrote:Qual sotaque é o mais fácil, e qual o menos?

Estaba tentada de decir el gallego, pero la verdad es que de un gallego con la fonética bien conservada a veces no entiendo nada si se habla rápido. Diría que algunos rasgos que facilitan el entendimiento están en algunos sitios de Brasil, el norte de Portugal y Galicia, pero en verdad no están todos en el mismo sitio.

A mi me confunden mucho la reducción de vocales, las alteraciones de r- a otros sonidos, y la gheada.
Geurea dena lapurtzen uzteagatik, geure izaerari uko egiteagatik.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Michael » 2018-08-28, 22:26

Dormouse559 wrote:
Michael wrote:Neapolitan, Abruzzese, Pizzonese (nap) Siengo cumenzato a ‘mparà llu polacco e ll’àrabo n’âtra vôta.
[ˈsiə̯ŋ.gə kə.mən.ˈd͡zaː.t’a‿m.mba.ɾa‿l.lə po.lak.kə e‿l.laː.ɾə.bə n’aː.dra (ɰ)ɔː.da]

Pourquoi est-ce que tu as décidé de reprendre tes études ?

Semplicemente ho dato una sfogliata a Polish Verbs & Essentials of Grammar e Ultimate Arabic, tutt’e due libri stupendi! 8-) Non dirò nulla di sicuro per adesso, ma sto cercando di studiarli seriamente di nuovo. Avevo raggiunto un livello discorsivo abbastanza buono nel polacco 7-8 anni fa, ma alla fine ho lasciato andare sprecata la mia conoscenza della lingua. E l’arabo, avevo cominciato a studiarlo nel 2011, e subito dovetti metterlo ad egli in pausa. Ho dimenticato quanto mi piacciono queste due care lingue! :blush:

La fonction du circonflexe en français varie selon le pays, le dialecte. J'aimerais voir comment toi tu l'utilises.

IpseDixit wrote:
Michael wrote:<The circumflex has much the same function it has in French in my conservative orthography.>

Per segnalare una [s] che col tempo è andata mancando? :p (asrabe, vosta)

No. In questo caso, serve per segnalare la scomparsa d’una <l> storica, e il successivo prolungamento della vocale: *altraâtra, *voltavôta. Si usa anche per segnalare la scomparsa d’una <n> intervocalica: *viene [vɛ], *tiene [tɛ]. Vedi anche: *modum (‘adesso’) → ; *podet (‘può’) → . (A proposito: Ho scritto l’àrabo, no *l’ârabo.)
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: UL Romance Café

Postby Saim » 2018-08-29, 8:30

IpseDixit wrote:Per me uno degli ostacoli maggiori al capire certe lingue è lo schwa. Le lingue che hanno questo suono diventano automaticamente molto più difficili per me. Questo è ad esempio il motivo per cui capisco molto meglio lo spagnolo del napoletano, anche se quest'ultimo è in teoria molto più vicino all'italiano.


Mi sembra di averti già fatto questa domanda in un altro thread, ma non ricordo la risposta: ti è più facile di capire il catalano occidentale (Andorra, Valencia, Lleida, Tortosa) di quello orientale (Barcelona, Girona, Isole Baleari, Catalogna del Nord)? Nelle varietà occidentali o non c'è schwa (sopratutto i parlanti giovani nel Paese Valenciano, è probabilmente influenza del castigliano), o lo schwa rimpiazza solo l'a atona e non l'e (/e/ i /ɛ/ diventano [e] in posizione atona, come in italiano).

Lur wrote:A mi me confunden mucho la reducción de vocales, las alteraciones de r- a otros sonidos, y la gheada.


Purtroppo la riduzione vocalica galiziana sembra di stare per morire... almeno in TVG si sente piuttosto poco.

Iván wrote:Siempre me pregunto qué lengua es más fácil de entender para un hablante de cualquier lengua románica: ¿el castellano o el catalán?


Una volta ho avuto una professoressa di portoghese in Italki chi mi ha detto che li è molto più facile capire il catalano dello spagnolo. :hmm:

linguoboy wrote:
Iván wrote:Segons les experiències que he tingut, crec que és més fàcil entendre el portuguès que es parla al Brasil.

Estic d'acord. Però potser és una qüestió de l'exposició. Quasi mai escolto el portuguès europeu i m'encanta la música de Brasil. Els lusoparlants aquí són també gairebé tots brasilers.


Iván wrote:Siempre me pregunto qué lengua es más fácil de entender para un hablante de cualquier lengua románica: ¿el castellano o el catalán?

Como bien ha dicho linguoboy, la exposición que cada persona ha tenido/tiene a una lengua es uno de los factores más importantes a la hora de determinar la facilidad para entenderla. De hecho, una vez leí que muchos rumanos suelen hablar muy bien español porque muchas novelas hispanoamericanas se pueden ver en Rumania y también en otros países del Este, lo que me parece curioso, ya que todas las veces que he intentado entender alguna cosa tanto hablada como escrita en rumano, no he tenido demasiado éxito.


¿Estáis seguros de que la palabra exposición está bien dicha con este significado? ¿No será un anglicismo? Lo he buscado en el DIEC y en la RAE, y no sale esta acepción, sino que más bien sería sinónimo de presentación o exhibición. En esto contexto sempre había oído contacto con el idioma.

Normalmente no cuestionaría los usos lingüísticos de un hablante nativo, Iván, pero como vives en Bélgica y hablas el inglés con fluidez he pensado que podría tratarse de una interferencia...

---

Esteu segurs que la paraula exposició está ben dita amb aquest significat? No deu ser un anglicisme? Ho he buscat al DIEC i a la RAE i no surt amb aquesta accepció, sinó que més aviat seria sinònim de presentació o exhibició. En aquest context sempre havia sentit contacte amb l'idioma.

Normalment no qüestionaria els usos lingüístics d'un parlant nadiu, Iván, però com que vius a Bèlgica i parles l'anglès amb fluidesa he pensat que podria tractar-se d'una interferència.

Ciarán12 wrote:Nunca os falei tão bem como falo português, não diria que realmente "falei" essas línguas.


E volverás a activa-las algún día, agora que xa falas ben o portugués? Ou perdiches o interese?

User avatar
Iván
Language Forum Moderator
Posts:990
Joined:2012-04-07, 12:35
Real Name:Iván
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: UL Romance Café

Postby Iván » 2018-08-29, 9:38

Sí, Saim, tienes razón. Es cierto que no es la primera vez que escucho exposición como sinónimo de estar en contacto/tener contacto con un idioma, pero eso no quiere decir que su uso sea adecuado. Como bien dices, tendrían que usarse, tanto en catalán como en castellano, como sinónimos de exposición oral o presentación.

Desde que aprendo idiomas extranjeros, me he dado cuenta de que la mayoría de hablantes nativos son los que más se benefician cuando hablan su lengua materna con alguien que la ha aprendido como segunda lengua. De hecho, solemos pecar de ignorantes cuando creemos que, por el simple hecho de hablar castellano, catalán o chino mandarín desde pequeños, todo lo que decimos es correcto.
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-08-29, 10:06

@Saim: penso che l'unico catalano che abbia mai sentito è quello orientale.

User avatar
Lur
Posts:3072
Joined:2012-04-15, 23:22
Location:Madrid
Country:ESSpain (España)

Re: UL Romance Café

Postby Lur » 2018-08-29, 10:48

Mi catalán favorito es el de Lleida, pero eso puede ser porque me gusta el aragonés. Mi otro catalán favorito es el oriental-septentrional y el mallorquín.

Saim wrote:
Lur wrote:A mi me confunden mucho la reducción de vocales, las alteraciones de r- a otros sonidos, y la gheada.

Purtroppo la riduzione vocalica galiziana sembra di stare per morire... almeno in TVG si sente piuttosto poco.
/quote]
Supongo que no era necesariamente un rasgo en todo el territorio

Uno de los rasgos que sí se están cargando son las vocales abiertas/cerradas. Cuando me dio por mirar gallego echaba de menos que al menos estuvieran indicadas en la escritura.

(entre el maltrato a la lengua y que el estándar es una mierda... además le tengo manía al estandar porque yo soy firmemente teísta y me gustan plurales como cães/cais y poner -vel que es muy bonito y cosas asi :lol: )
Last edited by Lur on 2018-08-29, 10:52, edited 1 time in total.
Geurea dena lapurtzen uzteagatik, geure izaerari uko egiteagatik.

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: UL Romance Café

Postby Antea » 2018-08-29, 10:51

A veces, me cuesta mucho entender el catalán de “ses illes”, cuando es muy cerrado :hmm:

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-08-29, 17:31

https://youtu.be/RKgo-IKL72c

E quanto è comprensibile questo?

User avatar
Iván
Language Forum Moderator
Posts:990
Joined:2012-04-07, 12:35
Real Name:Iván
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: UL Romance Café

Postby Iván » 2018-08-29, 17:38

Cabe decir que el hecho de que el vídeo vaya acompañado de imágenes de los artículos del periódico ayuda a entender mejor lo que se dice. Sin embargo, hay momentos en los que entiendo algunas palabras, pero no acabo de entender todo lo que se dice, cosa que dificulta la comprensión total del vídeo.
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Car » 2018-08-29, 18:51

Capisco alcune parole, ma non le frase.
Please correct my mistakes!


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 18 guests