UL Romance Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:
Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2018-01-20, 0:37

Ele já está duas tequilas na sua frente, Atalarikt.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-01-20, 2:15

atalarikt wrote:
OldBoring wrote:Ke kosa sutai jichendo?! Iru japponese non a nessuna reratsuyone kon re ringue romanze.

Mexican Spanish (es-MX)¿Que?

Está en italiano con un acento esterotípicamente japonés.

"Che cosa stai dicendo?! Il giapponese non ha nessuna relazione con le lingue romanze."

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: UL Romance Café

Postby Bubulus » 2018-01-21, 7:51

Hoy aprendí que los números ordinales en francés antiguo eran muy diferentes a los de hoy en día. Qué interesante, pues sí hubo muchos cambios.

    prim, autre, tiers, quart, quint, sist, setme, huitme, nuefme, disme.

(En francés moderno se dice premier, second, troisième, quatrième, cinquième, sixième, septième, huitième, neuvième, dixième.)

En castellano antiguo, algunos ordinales solían ser diferentes también, pero no literalmente todos, al contrario del francés.

    primero, otro, terçero, quarto, quinto, sesto, seteno, ocheno, noveno, dezeno

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2018-01-21, 13:59

'Primero' e 'otro'... :o
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-01-21, 15:01

Chissà qual è la ragione di otro/autre. :hmm:

In francese moderno non c'è anche deuxième? Se non ricordo male, second è da usare quando ci sono solo due elementi e deuxième quando ce ne sono più di due.

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: UL Romance Café

Postby Bubulus » 2018-01-21, 15:30

Sí, tienes razón, siempre se me olvida mencionar deuxième.
Ouais, tu as raison, j'oublie toujours de mentionner « deuxième ».

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-01-21, 19:01

Tiers et quart existent toujours en français mais ils sont des fractions maintenant, pas des nombres ordinaux.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: UL Romance Café

Postby Luís » 2018-01-21, 19:07

vijayjohn wrote:Tiers et quart existent toujours en français mais ils sont des fractions maintenant, pas des nombres ordinaux.


Em português a forma "terça" sobreviveu apenas no dia da semana (= mardi), onde é equivalente a "terceira" (troisième).
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2018-01-21, 21:57

IpseDixit wrote:Chissà qual è la ragione di otro/autre. :hmm:
En anglais, on disait autrefois « other » avant d'emprunter « second » du français. C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».

IpseDixit wrote:Se non ricordo male, second è da usare quando ci sono solo due elementi e deuxième quando ce ne sono più di due.
Ben, selon Wiktionnaire, l'Académie française les considère comme des synonymes parfaits. Il y a certains cas où l'on préfère l'un ou l'autre, mais par exemple, en parlant de la guerre entre les Alliés et l'Axe, on dit soit « Seconde Guerre mondiale » soit « Deuxième Guerre mondiale ».

vijayjohn wrote:Tiers et quart existent toujours en français mais ils sont des fractions maintenant, pas des nombres ordinaux.
Il reste aussi quelques expressions figées, comme « un tiers » et « une tierce personne », qui se traduisent en anglais par « third party ».
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2018-01-21, 22:00

Dormouse559 wrote:
IpseDixit wrote:Chissà qual è la ragione di otro/autre. :hmm:
En anglais, on disait autrefois « other » avant d'emprunter « second » du français. C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».

:o

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-01-21, 22:01

Dormouse559 wrote:C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».


Cioè al posto di "both"? :hmm:

Dormouse559 wrote:en parlant de la guerre entre les Alliés et l'Axe, on dit soit « Seconde Guerre mondiale » soit « Deuxième Guerre mondiale ».


A seconda di quanto uno è ottimista. :lol:

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2018-01-21, 22:06

IpseDixit wrote:
Dormouse559 wrote:C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».


Ad esempio? :hmm:
Généralement, je me douche tous les deux jours.
Generally, I take a shower every other day (every two days).

EDIT: Ah, je viens de remarquer ta modification de ton message. J'avais oublié que l'expression française est ambiguë sans contexte.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2018-01-21, 22:15

Mais pour signifier « both », on peut dire seulement « les deux » sans « tous », non ?
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2018-01-21, 22:21

Dormouse559 wrote:
IpseDixit wrote:
Dormouse559 wrote:C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».


Ad esempio? :hmm:
Généralement, je me douche tous les deux jours.
Generally, I take a shower every other day (every two days).

EDIT: Ah, je viens de remarquer ta modification de ton message. J'avais oublié que l'expression française est ambiguë sans contexte.


Sono comunque contento dell'esempio. Quindi "every other" vuol dire "every two", non "both"?

dEhiN wrote:Mais pour signifier « both », on peut dire seulement « les deux » sans « tous », non ?


Ma puoi anche usare la forma con "tous" e poi non conoscevo l'altro significato.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2018-01-21, 22:37

IpseDixit wrote:Sono comunque contento dell'esempio. Quindi "every other" vuol dire "every two", non "both"?
Oui :)
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Car » 2018-01-22, 9:38

Dormouse559 wrote:
IpseDixit wrote:Chissà qual è la ragione di otro/autre. :hmm:
En anglais, on disait autrefois « other » avant d'emprunter « second » du français. C'est pourquoi on dit toujours « every other », signifiant « tous les deux ».

Idem en allemand où on a anderer (etc.) pour dire autre, andererseits pour d'un autre côté (et plusieurs autres traductions selon l'usage), anderthalb pour un et demi et pas mal d'autres mots et expressions similaires.
Please correct my mistakes!

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby OldBoring » 2018-01-22, 13:34

Dormouse559 wrote:ambiguë

Parli albanese?

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2018-01-22, 15:55

Car wrote:Idem en allemand où on a anderer (etc.) pour dire autre, andererseits pour d'un autre côté (et plusieurs autres traductions selon l'usage), anderthalb pour un et demi et pas mal d'autres mots et expressions similaires.
Il y a clairement un lien interlinguistique entre le sens de « deuxième » et de « autre ».

OldBoring wrote:
Dormouse559 wrote:ambiguë

Parli albanese?
Seulement à Noël.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby OldBoring » 2018-01-25, 21:33

Secondo voi, come mai in italiano la parola secondo ha assunto anche il significato di sélon/according to?

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2018-01-25, 22:04

Ce sens de secondo est sorti du latin secundum, qui voulait dire la même chose.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests