Moderator:Forum Administrators
Naava wrote:A fun video that tests how well Finns and Estonians can understand each other. It's basically Alias except in two different languages...
https://youtu.be/U9uWA_8UIBA
Linguaphile wrote:Thanks! So funny that the first words they chose were about rooms and buildings... so many false cognates in the words to describe them, with meanings that are just close enough to cause extra confusion. Huone/hoone, rakennus/rakendus, asunto/asundus, kaupunki/kauplus, talo/talu, etc.
Naava wrote:I have no idea where he got "joy" because the Estonian man didn't say anything like that...
Naava wrote:I also love how "noni" is an untranslatable word according to the subtitles because that's so true. It's used by pretty much everyone everywhere all the time (great example here at 2:38) and it's honestly the only word you'd ever need, but it has so many different meanings that it can be challenging to find the best equivalent in other languages. So, I find it funny and very acceptable that they didn't even try!
linguoboy wrote:A friend recently told me that he has trouble making the distinction between Oder and order and I have trouble imagining what he means.
md0 wrote:Today I also just realised that the way I pronounce the letter E in German (when spelling out something letter by letter) is mostly perceived as an R, which is /ɛɐ/ for the in this side of the country, I guess. Too open, I should keep my mouth shut, in a way.
kevin wrote:Do you have a diphthong when you pronounce the name of the letter? Because while E is /e:/, if you pronounce it too open, you'd get /ɛ:/, which would likely be interpreted as Ä, not R. But if you have a diphthong, then I can see how you could get too close to /ɛɐ/ and therefore R.
Dormouse559 wrote:Frankly, I didn’t know “Dragostea Din Tei” has lyrics
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests