linguoboy wrote:Incidentally, the use of affaire to mean "unspecified thing" is found in North American French. (This is the usual word for "thing" in most varieties of Louisiana French, for instance, corresponding roughly to European French truc.)
Also in Quebecois. These two lines from the Quebecois dubbing of The Simpsons can illustrate the usage.
Marge : On pourrait peut-être chercher cette affaire là, "Ide", dans le dictionnaire.
"We could look up this "id" thing in the dictionary."
The Simpsons are playing scrabble and Lisa says "id" is a word, the family doesn't believe it because they don't know what that word is.
Homer : Cette affaire-là va au-dessus pis ces affaires-là vont là.
"This thing goes up and these things go here."
Homer is showing Bart how to wear a tie.