Moderator:Forum Administrators
linguoboy wrote:
Rugelach is derived from a Yiddish plural form. It gets treated as a mass noun in English when it's a count noun in Yiddish. IME, the /ˈruːɡələ/ pronunciation is by far the more common and I often see it spelled "rugelah" (etc.) to match.
(See also kreplach, plural of krepl "soup dumpling", though this always seems to retain the /x/.)
linguoboy wrote:feague "To increase the liveliness of a horse by inserting an irritant, such as a piece of peeled raw ginger or a live eel, in its anus." (Wiktionary)
Dormouse559 wrote:linguoboy wrote:feague "To increase the liveliness of a horse by inserting an irritant, such as a piece of peeled raw ginger or a live eel, in its anus." (Wiktionary)
Naava wrote:This goes directly to the group of "words that make me very concerned for the English speaking people and their habits". I'll put it right next to defenestration, and then I'll spend this day trying really hard to forget I now know what feague means.
masotu wrote:Тирло
I don't have an exact translation, but can explain this word. It means the place where cattle can have a rest, and usually, this place is located near the watering hole.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests