Bubulus wrote: Linguaphile wrote: Bubulus wrote:
I'm pretty sure it's العالمون al-‘ālimūn, the active participle of the verb عالم ‘alima you mention, in the definite plural. The phrase quoted seems to be ألا علم العالمون, with the interjection ألا. I guess whatever little I know of Arabic is coming in handy.
That said, I asked an actual Arabist, and he suspects على علم العالمين ‘alā ‘ilm-i
l-‘ālimīn would make more sense, with the preposition على. "Not an idiom I know", he says, though, also saying he'd "be very surprised though if andalusi arabic had retained -uun" (I imagine because contemporary spoken Arabic just have -īn). Furthermore, he notes العالمون al-‘ālimūn means 'the worlds' in religious contexts, notably attested in the opening of the Qur'an...
Maybe the author of the paper of the Actas
Thanks, that's very interesting! The quote would not be contemporary, but rather old Arabic modified by Spanish-speakers. Arabic hasn't been widely used in Andalusia since the 15th-16th centuries. (The point being that even if the Arabic itself hasn't changed, the versions used by Spanish-speakers who did not know Arabic most likely did over the years - adapting it to better fit the names of citrus fruits in Spanish, for example.
) But the Arabic origin could certainly be a folk etymology after all.
More false friends: chismosa
gossip, a woman who gossips a lot chismosa
gossip, a woman who gossips a lot; kerosene lamp crystal
type of solid material in which atoms and molecules are arranged in regular geometric patterns; transparent or semi-transparent mineral; high quality glass cristal
type of solid material in which atoms and molecules are arranged in regular geometric patterns; transparent or semi-transparent mineral; window pane, pane of glass; lens
I've come across the bolded meanings before but still had to slow down and re-read to figure out what was going on here: La noche anterior me dediqué a ahumar un cristal que le quité a un cuadro que colgaba de la pared de mi cuarto de estudio. Lo hice empleando una chismosa que usábamos en los frecuentes apagones de la época.
The context made it clear but I had to consciously re-adjust my mental image of the scene as I got to a un cuadro que colgaba de la pared
and que usábamos en los frecuentes apagones