Moderator:Forum Administrators
OldBoring wrote:Then fuck the French for using the same word for festa and partito.
Then how the fuck do you say festa di partito? A party party?
OldBoring wrote:
Sorry I misunderstood your post. I thought the word "party" to mean fête also comes from French, and I thought that partie meant party in French.
Le Soir wrote:L’occasion de revenir sur les moments forts du jeu, jusqu’au dépouillement final.
It's a chance to revisit the highlights of the game, up to the final counting of votes.
Linguaphile wrote: casually (1) informally (2) by chance, incidentally, irregularly
casualmente by chance, incidentally, coincidentally
Again there is a lot of overlap but I would say that (1) is the most common usage in everyday English, and it is not used that way in Spanish.
eventually after a delay; in the end, at last
eventualmente possibly, potentially; occasionally, as needed
Linguaphile wrote: alimony money paid by an ex-partner to support the needs of a child
al alimón jointly, together
Not only are these not true cognates, alimón (which would be the false friend here) isn't even a true noun, because it is used only in the phrase al alimón and can't be translated independently. It comes from a phrase used in a children's game (a la lima, al alimón although there are other variations), originating from Andalusian Arabic (alaa 'alima l'aalimuun), which means something like "hear ye, hear ye, let everyone know". The "jointly, together" meaning comes from the game, not from the original Arabic phrase.
While researching this, I discovered that it's also common for people to use a la lima, a la limón or a la lima, al limón as the phrase in the game (there is even a version of the game that involves oranges along with the lemons) and to write al alimón ("jointly, together") as a la limón.
Bubulus wrote:Linguaphile wrote: alimony money paid by an ex-partner to support the needs of a child
al alimón jointly, together
Not only are these not true cognates, alimón (which would be the false friend here) isn't even a true noun, because it is used only in the phrase al alimón and can't be translated independently. It comes from a phrase used in a children's game (a la lima, al alimón although there are other variations), originating from Andalusian Arabic (alaa 'alima l'aalimuun), which means something like "hear ye, hear ye, let everyone know". The "jointly, together" meaning comes from the game, not from the original Arabic phrase.
While researching this, I discovered that it's also common for people to use a la lima, a la limón or a la lima, al limón as the phrase in the game (there is even a version of the game that involves oranges along with the lemons) and to write al alimón ("jointly, together") as a la limón.
Did you find information about those (Andalusian) Arabic phrases in a published source of any sort? This word has a Request for Etymology on Wiktionary and I'd love to fulfill it.
Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española wrote:Pero lo que roza el milagro, dentro de lo inverosímil o, al menos, muy improbable en el contexto de estos mensajes de siglos pasados, que nos advierten del absurdo de creernos libres o alejados de nuestro segundo componente cultural, es lo que hemos descubierto muy recientemente en
una canción, esta vez no infantil, pero sí universalmente conocida en nuestro país, cuyo estribillo reza «A la lima, al alimón, que te vas a quedar soltera». ¿Qué hace ahí una lima, fruta o herramienta? ¿Qué es el alimón, del que los diccionarios nos dicen que es hacer algo entre dos personas, en particular, torear? Nuestros académicos, incluso algunos arabistas que lo han sido, aunque nunca simultáneamente lingüistas, no han podido jamás desentrañar tales misterios, por mala suerte o escasa convivencia con los niveles bajos de las cocinas de la cultura arábigo-islámica. Se trata sencillamente de la fórmula, en árabe clásico, como lo requería la función oficial, de los pregoneros andalusíes hace ya bastante más de mil años: alā ʿalima lʿālimūn ‘¡ea!, sepan cuantos han de saber…’. Lo confirma, por si alguien lo dudara, alguna otra canción popular como la que dice «alalimó, alalimó, que se rompió la fuente». Es obvio, por otra parte, que el juego de niñas llamado alalimón, en que actúan cogidas de la mano, repitiendo esta voz, con la que anuncian varias cosas, es el origen de la expresión «toreo al alimón», donde ya no se anuncia nada, y de ahí, el hacer algo al alimón, o sea, en pareja.
Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (page 35)
Linguaphile wrote:(there's لْعَٰلِمُونَ knowledgeable people, intellectuals)
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests