True false friends

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 22682
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby vijayjohn » 2018-11-19, 21:11

English (en) to cheat
Malayalam (ml) ചീറ്റുക [ˈt͡ʃiːtuga] - to blow (especially your nose)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9752
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: True false friends

Postby IpseDixit » 2018-11-28, 1:19

(pt) vociferar - to shout
(it) vociferare - to rumor

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9752
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: True false friends

Postby IpseDixit » 2018-11-30, 14:38

(es) basura - garbage
(pt) vassoura - broom

I'm reading Harry Potter and the Order of the Phoenix in Portuguese and some characters were talking about escaping using vassoura, and I was like "oh ok, they're going to hide in a garbage truck or something, a bit weird for Harry Potter but ok". Then the next page they were flying on "garbage" so I decided that maybe I should look that word up in a dictionary.

User avatar
linguoboy
Posts: 22398
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2018-11-30, 15:20

Really, Danish?

(da) frokost lunch
(no-nb) frokost breakfast
(sv)/(no-nn) frukost breakfast
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Ser
Language Forum Moderator
Posts: 7578
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Most Beautiful Vancouver / 醉美溫哥華
Country: CA Canada (Canada)

Re: True false friends

Postby Ser » 2018-11-30, 15:30

Spaniard Spanish boquete "hole on a wall/shoe/tire, narrow entrance to a cave, illegal hole in a prison for escaping from it"
Brazilian Portuguese boquete "blowjob (oral sex)"

User avatar
SomehowGeekyPolyglot
Posts: 490
Joined: 2018-10-23, 17:51
Real Name: Benjamin Wiegele
Gender: male
Contact:

Re: True false friends

Postby SomehowGeekyPolyglot » 2018-11-30, 17:18

linguoboy wrote:Really, Danish?

(da) frokost lunch
(no-nb) frokost breakfast
(sv)/(no-nn) frukost breakfast
Just interested: why "really, DA?", and not "really, SV/NO-NB/NO-NN"?
Last edited by SomehowGeekyPolyglot on 2018-11-30, 17:19, edited 1 time in total.

User avatar
linguoboy
Posts: 22398
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2018-11-30, 17:19

SomehowGeekyPolyglot wrote:
linguoboy wrote:Really, Danish?

(da) frokost lunch
(no-nb) frokost breakfast
(sv)/(no-nn) frukost breakfast
Just interested: why "really, Danish", and not "really, SV/NO-NB/NO-NN"?

Because German.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
SomehowGeekyPolyglot
Posts: 490
Joined: 2018-10-23, 17:51
Real Name: Benjamin Wiegele
Gender: male
Contact:

Re: True false friends

Postby SomehowGeekyPolyglot » 2018-11-30, 17:30

IpseDixit wrote:(pt) vociferar - to shout
(it) vociferare - to rumor

Both taken from (LAT) vox, voice. And both convey the idea of (literally translated from ES) "giving voice".
[Real Academia Española] wrote:Del lat. vociferāre, de vox, vocis 'voz' y ferre 'llevar'.

1. tr. Manifestar ligera y jactanciosamente algo.

2. intr. Vocear o dar grandes voces.

User avatar
SomehowGeekyPolyglot
Posts: 490
Joined: 2018-10-23, 17:51
Real Name: Benjamin Wiegele
Gender: male
Contact:

Re: True false friends

Postby SomehowGeekyPolyglot » 2018-11-30, 17:31

linguoboy wrote:
SomehowGeekyPolyglot wrote:
linguoboy wrote:Really, Danish?

(da) frokost lunch
(no-nb) frokost breakfast
(sv)/(no-nn) frukost breakfast
Just interested: why "really, Danish", and not "really, SV/NO-NB/NO-NN"?

Because German.

You know, I do consider you one of the more advanced linguists in this forum. But why are you giving a non-answer [*] right now?

[*] As in: something that either says nothing, or is too riddle-ish to many.

User avatar
linguoboy
Posts: 22398
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2018-11-30, 17:56

SomehowGeekyPolyglot wrote:
linguoboy wrote:
SomehowGeekyPolyglot wrote:Just interested: why "really, Danish", and not "really, SV/NO-NB/NO-NN"?

Because German.

You know, I do consider you one of the more advanced linguists in this forum. But why are you giving a non-answer [*] right now?

Because I didn't have time for a fuller one?

All three languages borrowed the term from Middle Low German vrōkost (cf. Modern Low Saxon Fröhkost), which is obviously parallel to Standard German Frühstück. So "breakfast" is the original meaning and Danish has innovated by shifting the meaning to "lunch".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
SomehowGeekyPolyglot
Posts: 490
Joined: 2018-10-23, 17:51
Real Name: Benjamin Wiegele
Gender: male
Contact:

Re: True false friends

Postby SomehowGeekyPolyglot » 2018-11-30, 18:05

linguoboy wrote:Because I didn't have time for a fuller one?

Well, what I personally would do is to either postpone it, or not to reply at all maybe :).

All three languages borrowed the term from Middle Low German vrōkost (cf. Modern Low Saxon Fröhkost), which is obviously parallel to Standard German Frühstück.

Middle Low German and Modern Low Saxon - now this is much more understandable to me.

User avatar
linguoboy
Posts: 22398
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2018-11-30, 18:08

SomehowGeekyPolyglot wrote:
linguoboy wrote:Because I didn't have time for a fuller one?

Well, what I personally would do is to either postpone it, or not to reply at all maybe.

Good for you?

SomehowGeekyPolyglot wrote:Middle Low German and Modern Low Saxon - now this is much more understandable to me.

Glad I could help.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10357
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: True false friends

Postby Car » 2018-11-30, 20:58

linguoboy wrote:
SomehowGeekyPolyglot wrote:
linguoboy wrote:
SomehowGeekyPolyglot wrote:Just interested: why "really, Danish", and not "really, SV/NO-NB/NO-NN"?

Because German.

You know, I do consider you one of the more advanced linguists in this forum. But why are you giving a non-answer [*] right now?

Because I didn't have time for a fuller one?

All three languages borrowed the term from Middle Low German vrōkost (cf. Modern Low Saxon Fröhkost), which is obviously parallel to Standard German Frühstück. So "breakfast" is the original meaning and Danish has innovated by shifting the meaning to "lunch".

Norwegian ended up shifting one meaning of "middag" from lunch to dinner, so it's not just Danish that was innovative there.
Please correct my mistakes!

User avatar
linguoboy
Posts: 22398
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2018-11-30, 21:04

Car wrote:Norwegian ended up shifting one meaning of "middag" from lunch to dinner, so it's not just Danish that was innovative there.

It may be more accurate to say that middag always meant "dinner" and that in Norway (as in the USA), dinner (i.e. the main meal of the day) shifted from being a midday meal to being an evening one.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10357
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: True false friends

Postby Car » 2018-12-01, 11:39

linguoboy wrote:
Car wrote:Norwegian ended up shifting one meaning of "middag" from lunch to dinner, so it's not just Danish that was innovative there.

It may be more accurate to say that middag always meant "dinner" and that in Norway (as in the USA), dinner (i.e. the main meal of the day) shifted from being a midday meal to being an evening one.

Fair enough, except that middag also means midday or noon to this day.
Please correct my mistakes!

User avatar
Ser
Language Forum Moderator
Posts: 7578
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Most Beautiful Vancouver / 醉美溫哥華
Country: CA Canada (Canada)

Re: True false friends

Postby Ser » 2018-12-02, 8:23

Mandarin 老二 lao3er4 'penis'
Cantonese 老二 lou5yi6*2 'cop, policeman'

User avatar
linguoboy
Posts: 22398
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2018-12-06, 22:33

(nl) kous stocking
(fr-BE) kous sock
(srn) kous sock, condom
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6460
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby Dormouse559 » 2018-12-07, 6:22

(fr) faire chanter qqn v. phr. - blackmail sb
(en-us) make sb sing v. phr. - make sb confess

These phrases are both the same on a literal level, and since they both appear in the context of crime/illicit activity, it can be a bit confusing for me to come across the French.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7638
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: True false friends

Postby Luís » 2018-12-07, 9:30

(it) ammazzare to kill, to murder
(pt) amassar to knead
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9752
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: True false friends

Postby IpseDixit » 2018-12-07, 13:50

Luís wrote:(it) ammazzare to kill, to murder
(pt) amassar to knead


There's also (it) ammassare - to accumulate


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests