Vlürch wrote:IpseDixit wrote:[flag=]ca[/flag] cigala - cicada, but also dick/cock.
[flag=]it[/flag] cicala - cicada, but also pussy.
Interesting. Do you know if there's any reason why they have the more-or-less opposite secondary meanings?
And Finnish alla versus Allah has similar problems, too.
mōdgethanc wrote:linguoboy wrote:[flag=]fr[/flag] la Manche the English Channel
[flag=]es[/flag] La Mancha region of central Spain
mōdgethanc wrote:[flag=]es[/flag] manga sleeve
[flag=]ja[/flag] 漫画 Japanese-style comics
Now that's confusing.linguoboy wrote:Which is another meaning of La Manche in French.
My mistake. It only has the narrower meaning in English. In Japanese, it does just mean "comics".Is that really the Japanese meaning? Or is this just a term for comics in general, as it is in other East Asian languages?
[ɑː je̞s, ˈve̞ɾɪ mɐtʃ səʊ ɪnˈdiːd]vijayjohn wrote:I say, I would rawthuh be some twot tilting at windmills, doncing arse-naked, and discussing chivalr[ɪ] and pissing in puhfect Ah-Pee th[æ]n just speak Jèrriais like a nawmul puhson in my h[æ]mle[tʰ], wha[tʰ].
linguoboy wrote:[flag=]es[/flag] apenas hardly; recently
[flag=]pt[/flag] apenas only; barely
I can across the usage note "apenas usado no Brasil" and first read that as "hardly used in Brazil" instead of "only used in Brazil".
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests