Moderator:OldBoring
Koko wrote:Si traduce "do" con "infatti?"
Esempio: I do play the clarinet.— Suono infatti il clarinetto.
Bazil wrote:I apologize in advance if anything in my post is inappropriate. Thank you for taking time to help me with this question.
Bazil wrote:I'm trying to work out an Italian name for a flower for a story centered in Italy. The flower has an ancestor called, "Mirabilis miraculosa". This flower, it doesn't reach full bloom like its ancestor, but still produces seed and spreads. I was thinking the flower would be nicknamed something like, "maiden flower," because of that. I considered something like, "Fanciulla fiore."
Bazil wrote:PS: I love that the silly icon is basically Crono .
Koko wrote:Si pronunciano i prestiti dall'inglese come scritti invece d'assimilare i suoni?
Koko wrote:Oh grazie! Dato che non esiste una distinzione fonemica delle vocali lunghe in italiano, ha senso che non puoi udirla (sempre).
Si assimila sempre la fonema /ʌ/ alla /a/?
Bernard wrote:Correggendo
Bernard wrote:1) Ho usato la parola "sentenza", perché pensavo che la citazione francese fosse, per così dire, una massima molto conosciuta.
Bernard wrote:2) Ho scritto "sola", perché pensavo che l'aggettivo "solo" fosse un complemento predicativo che dovesse concordare con il soggetto "una parola".
Bernard wrote:3) Navigando su rete ho trovato anche la parola "parola per sé" senza la preposizione "di": C'è una differenza tra "parola per sé" e "parola di per sé"? Sarebbe stato possibile scrivere "una sola parola per se stessa"?
Koko wrote:Si assimila sempre la fonema /ʌ/ alla /a/?
IpseDixit wrote:Se usi la versione con stesso/a, allora sarebbe più corretto non mettere l'accento su se: sé stesso se stesso.
Bernard wrote:Ciao!
A proposito di sentenza, hai naturalmente ragione, ma secondo il Treccani (2 a b) di cui sono solito fidarmi completamente, questa parola significa non solo un atto giuridico, ma anche una massima, cioè una frase che esprime brevemente una verità, e sim.
A proposito di parola per sé, l’ho letta in questa frase: la parola per se stessa è sufficiente per esprimere ecc.. Forse un malinteso da parte mia...
Conosci il termine metafisico "das Ding an sich" (Immanuel Kant), cioè "la cosa in sé".
Di È per conseguenza è possibile dire anche "una parola in sé", cioè una parola completamente indipendente da tutte le circonstanze in cui si usa?
Koko wrote:Taking some examples from wikipedia (here and here) I'll show and explain Isyan's processes.
1) Susan dropped the plate. It shattered.
2) The music stopped, and that upset everyone.
3) If Jon eats an apple, I will too.
4) Because he is hungry, Humbe is eating an apple.
5) His friends think Allos is sick.
Now the problem of sloppy identity. Isyan has a very secure solution:
1) Jon hates himself and I do too.
i. (I hate Jon as well)= ?
ii. (I hate myself)= ?
2) Jon will eat his apple, and Sam will too.
i. (Sam will eat Jon's apple)= ?
ii. (Sam will eat his own)= ?
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 15 guests