Je suis maintenant traducteur (ou plutôt éditeur de traductions) en ligne et je voudrais ajouter ici les erreurs de traduction que j'ai faites aussi.
étant acculé, pas *acculé, dans le contexte «un animal blessé
étant acculé dans un coin»
(texte original en allemand : ein waidwundes, in die Ecke gedrängtes Tier)(J'ai aussi traduit «Doch Präsident Putin zeigte ein staatsmännisches Verhalten, indem er nach wie vor einen konstruktiven Weg der Kooperation suchte» par «mais le président Poutine a affiché un comportement d'homme d'État, en essayant en toutes circonstances de chercher une solution vers une coopération constructive» mais ils l'ont traduit par «(mais le président Poutine) se caractérisait par un comportement d'un véritable homme d’État en insistant sur une solution de coopération constructive» ).Quelqu'un m'a aussi suggéré d'écrire «traumatisme de l'enfance» au lieu de «traumatisme d'enfance» mais il m'a aussi dit que c'était seulement une suggestion.
large Conservatory (space ideal for parties[...]) -> grande
véranda, pas *Conservatoire
... parfois mieux qu'etc.
decorated with...furniture -> décoré
d'un mobilier... pas *décoré au mobilier
very spacious, featuring original dispositions -> très spacieuses
et aménagées de façon originale (pas *très spacieuses, avec des dispositions originales)
cette
auberge vous offrira un séjour plus classique que n'importe
quelle (pas *quel) autre que vous
pourriez (pas *pouvez) trouver (texte original en anglais : ...than you
may find)
les
pièces originales de 1960 - qui sont néanmoins
dotés (pas *doté)
laquelle est correcte, pas *correct
"(our website lists the specific information [...] and provides instructions) for submitting it" -> pour
les soumettre (pas *pour soumettre)
"(If you send us a [...] notification [...]) we'll review it right away and take the appropriate action." -> nous
la passerons en revue et prendr
ons les mesures appropriées (pas *nous passerons en revue et prendre...
)
situé
sur un emplacement
(= location) (pas *situé dans...)
quiet cul-de-sac -> cul-de-sac
tranquille (pas *cul-de-sac calme !)
de l'ouest de (pas *dans l'ouest de)
("Situated in" blablabla) "offering great sea views" ->
offrant une vue superbe sur la mer (pas *il offre de superbes vues sur...)
299 m2 (
deux mots, pas un : *299m2)
"high standard quality finishings" -> avec
finitions de haute qualité (pas *avec des finitions de qualité standard élevé)
I guess "high standard quality finishings" is the same thing as "high quality finishings." "show respect and care" -> montrer du respect et
de l'attention (pas *du soin)