Le français de Multi

Moderator:JackFrost

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12
Le français de Multi

Postby Multiturquoise » 2013-09-04, 16:26

Bonjour !
J'apprends maintenant le français, l'espagnol et le suédois. Le français est une belle langue à mon avis. Mais je ne sais pas comment et où utiliser les mots « on » et « y ». J'ai beaucoup de livres, mais je ne peux pas le comprendre. C'est mon thread personnel. Corrigez-moi, s'il vous plaît !

Hello!
I'm learning French, Spanish and Swedish now. In my opinion, French is a beautiful language. But I don't know how and where to use the words "on" and "y". I have many books, but I can not understand it. This is my personal thread. Correct me, please!
Last edited by Multiturquoise on 2018-11-07, 23:58, edited 4 times in total.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Français - boracasli

Postby JackFrost » 2013-09-05, 2:53

"On" is somewhat complicated to figure out, so give it some time. In Standard French, it's an indefinite subject pronoun not too unlike the English pronoun "one". Yet, in colloquial French, it very often means "we". Yes, we have "nous" for that, but it's not really often used in that register.

"Y" is a prepositional pronoun to replace "à", "en", and "dans" if the context is already present. For example, "Habites-tu en France?" "Oui, j'y habite" (short for "Oui, j'habite en France"). Also somewhat complicated to figure out for those whose language doesn't have that feature. In English, we usually use "there", but sometimes, it's always not the right equivalent.

Perhaps you can give us some more precise contexts or examples where you have some trouble figuring out "on" and "y". Then we can explain the usages better for you.
Neferuj paħujkij!

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Français - Eibhlín

Postby Multiturquoise » 2014-03-29, 20:19

If you find mistakes, feel free to correct them! I would like this to be corrected by a native French speaker.

Thanks!
Merci !

I want to improve my French. (my goal is B2)
Je veux améliorer mon français. (mon objectif est B2)

Unfortunately there aren’t many schools which the second foreign language is French. This is the reason why I should attend a language course, but I can’t attend one of them, because we don't have enough money. I’m learning French on my own, and I’ll try to improve my vocabulary on Memrise.
Il n’y a malheureusement pas beaucoup d’écoles dont la deuxième langue étrangère est le français. C’est la raison pour laquelle je devrais assister à un cours de langues, mais je ne peux pas assister à l’un d’eux, parce que nous n’avons pas assez d’argent. J’apprends le français par moi-même, et j’essayerai améliorer mon vocabulaire sur Memrise.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Limagne
Posts:827
Joined:2012-01-16, 21:07
Gender:male
Location:Issoire
Country:FRFrance (France)

Re: Français - Eibhlín

Postby Limagne » 2014-03-30, 13:08

Excellent! J'ai juste remarqué une petite faute dans la dernière phrase. Le verbe 'essayer' doit ici être suivi de la préposition 'de'. On doit donc écrire : "j'essaierai d'améliorer mon vocabulaire sur Memrise".

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Français - Eibhlín

Postby Multiturquoise » 2014-03-30, 13:09

Limagne wrote:Excellent! J'ai juste remarqué une petite faute dans la dernière phrase. Le verbe 'essayer' doit ici être suivi de la préposition 'de'. On doit donc écrire : "j'essaierai d'améliorer mon vocabulaire sur Memrise".


Merci beaucoup, Limagne ! ;)
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Français - Aisling

Postby Multiturquoise » 2015-02-06, 15:48

I would be very happy if you corrected this text:

Bonjour à vous ! Je ne me souviens pas le dernier jour, mais j’ai voulu écrire quelque chose. Je veux tellement améliorer mon français et habiter en France. Le français s’enseigne dans la plupart des pays. Ma deuxième langue étrangère, c’est l’allemand. Je ne peux pas trouver quelque chose à écrire, mais j’aime France et je veux y habiter. Il faut que je cherche des mots que je ne sais pas dans un dictionnaire et l’acquisition de la maîtrise ne signifie pas que on a un bon vocabulaire.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

melski
Posts:1130
Joined:2012-02-17, 1:13
Location:Nantes
Country:FRFrance (France)

Re: Français - Aisling

Postby melski » 2015-02-06, 16:33

Salut Aisling, voici ma correction :

Bonjour à vous tous! (c'est plus idiomatique)
Je ne me souviens pas le dernier jour (qu'est-ce que tu veux dire ici ? Je ne comprends pas ta phrase, désolé), mais j’ai voulu écrire quelque chose. Je veux tellement améliorer mon français et habiter en France. Le français s’enseigne dans la plupart des pays. Ma deuxième langue étrangère, c’est l’allemand. Je ne peux pas trouver quelque chose à écrire Je n'arrive pas à trouver quelque chose à écrire/je ne sais pas quoi écrire,
mais j’aime la France et je veux y habiter. Il faut que je cherche des les mots que je ne sais connais pas dans un dictionnaire et l’acquisition de la maîtrise d'une langue ne signifie pas que l'on a un bon vocabulaire.

C'est bien, il n'y a aucune faute d'orthographe et très peu de fautes de grammaire :) Les passages en orange ne sont pas vraiment des fautes, c'est juste qu'ils ne sont pas très idiomatiques.
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: [flag=Wallisian (East Uvean / faka'uvea)]wls[/flag] Wallisian (topic here)

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Français - Aisling

Postby Multiturquoise » 2015-02-06, 18:08

Merci beaucoup, melski ! ;)

J'écrirai sur ce fil la prochaine fois. (Si j'ai envie d'écrire)
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Français - Aisling

Postby vijayjohn » 2015-02-08, 4:13

melski wrote:Je ne me souviens pas le dernier jour (qu'est-ce que tu veux dire ici ? Je ne comprends pas ta phrase, désolé)

Peut-être «je ne me souviens pas de ce qui s'est passé hier» ?

acidvenom
Posts:1
Joined:2015-07-12, 8:12
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Français - Aisling

Postby acidvenom » 2015-07-12, 10:00

vijayjohn wrote:
melski wrote:Je ne me souviens pas le dernier jour (qu'est-ce que tu veux dire ici ? Je ne comprends pas ta phrase, désolé)

Peut-être «je ne me souviens pas de ce qui s'est passé hier» ?

Je dirais plutot :
  • Soit Je ne me souviens plus quand exactement j’ai voulu écrire quelque chose.
  • Soit Je ne me souviens plus la dernière fois quand j’ai voulu écrire quelque chose.
French (fr) (native) German (de) (C1) English (en) (B2) Italian (it) (B1) Farsi (fa) (A1)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Français - Aisling

Postby vijayjohn » 2016-01-08, 17:21

Mais est-ce que c'est ce qu'il veut dire ? :hmm:

Elaine, qu'est-ce que tu voulais dire ? :P

le humble
Posts:42
Joined:2016-07-23, 6:43
Gender:male
Location:reunion
Country:REReunion (Réunion)

Re: Français - Aisling

Postby le humble » 2016-08-01, 14:46

salut à tous



Bonjour à vous ! Je ne me souviens pas le dernier jour, mais j’ai voulu écrire quelque chose


voilà comment je comprends ta phrase,Aisling:

Bonjour à vous! je ne me souviens pas de ce que je voulais écrire , le dernier jour.


C'est comme si tu répondais à la question suivante:

je me souviens pas de quoi


Exemple de réponses:

je me souviens pas de mon premier voyage en avion
(dans le cas d'un groupe nominal sans verbe)

je me souviens pas de ce que j'ai mangé, hier
(dans le cas d'une phrase)

j'espère que mes explications sont claires

au fait félicitations pour ton niveau en français! :yep:

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Le français de Multi

Postby Multiturquoise » 2018-11-08, 0:09

Bonjour à tous ! Je suis ici.

Premièrement j'essaie de rafraîchir mon français et j'ai quelques questions à demander pour le rafraîchir :

(en)
When do we use the structure "{name} est-il/est-elle ... ?" ?
When do we use the structure "Est-ce qu'elle est ... ?" ?
When do we use the structure "Elle est ... ?" ?
When do we use the structure "Est-elle ... ?" ?

Merci en avance
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Le français de Multi

Postby Dormouse559 » 2018-11-12, 21:22

Multiturquoise wrote:Bonjour à tous ! Je suis ici.

Premièrement j'essaie de rafraîchir mon français et j'ai quelques questions à demander poser pour le rafraîchir :

(en)
When do we use the structure "{name} est-il/est-elle ... ?" ?
When do we use the structure "Est-ce qu'elle est ... ?" ?
When do we use the structure "Elle est ... ?" ?
When do we use the structure "Est-elle ... ?" ?

Merci en avance

The first and last forms are just variations of the same question strategy. The first is used when the subject is a noun rather than a pronoun.

The main difference between the structures you've given is register. "Est-elle" (known as inversion) is more formal. "Est-ce que" is relatively neutral. "Elle est" (known as intonation) is more casual.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Le français de Multi

Postby Multiturquoise » 2020-09-02, 18:47

Finally I'm back.

I translated some phrases from my native Turkish to French, but not sure about them being grammatically correct (natives only):

(tr) Birisi tarafından çok sevilmek size güç verir, birisini çok sevmek ise cesaret.
(fr) Être beaucoup aimé par quelqu'un vous donne du pouvoir, et aimer beaucoup quelqu'un vous donne du courage.

(tr) Rüzgâr mumu söndürür, yangını alevlendirir.
(fr) Le vent souffle la bougie et enflamme le feu.

(tr) Dürüst olmak yalan söylemekten daha zevkli.
(fr) C'est plus agréable d'être honnête que de mentir.

(tr) Bazı insanlar kendi kendine iyileşmek zorundadır. Kimseye yardıma ihtiyaçları olduğunu söylemez ve belli etmezler.
(fr) Quelques gens doivent de se guérir eux-mêmes. Ils ne disent et ne révèlent à personne qu'ils ont besoin d'aide.

(tr) Önemli olan rüzgârı görmek değil, hissetmektir.
(fr) Ce qui importe, ce n'est pas de voir le vent, mais de le sentir.

Thank you / Merci.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

Prantsis

Re: Le français de Multi

Postby Prantsis » 2020-09-09, 9:27

Multiturquoise wrote: Être beaucoup aimé par quelqu'un vous donne du pouvoir, et aimer beaucoup quelqu'un vous donne du courage.

Pouvoir isn't the right word here (at first I understood: power over the person who loves you).
There are many translations of this sentence on the web. Here is one:
Être aimé profondément de quelqu'un vous donne de la force, alors qu'aimer quelqu'un profondément vous donne du courage.

Multiturquoise wrote:Le vent souffle la bougie et enflamme le feu.

The complement of enflammer must be a flammable thing, it can't be fire itself.
-> ... et attise le feu

Multiturquoise wrote:C'est plus agréable d'être honnête que de mentir.

Ok, but a bit informal.
-> Il est plus agréable de...

Multiturquoise wrote:Quelques gens doivent de se guérir eux-mêmes. Ils ne disent et ne révèlent à personne qu'ils ont besoin d'aide.

Gens after quelques sounds incorrect. It's better to say personnes instead.
-> Certaines personnes doivent guérir seules.
In the second part, révéler isn't the right verb (the way you're using it, it's basically a synonym of dire). I guess you mean: laisser paraître / laisser voir / montrer.
And you should use ni instead of et.

Multiturquoise wrote:Ce qui importe, ce n'est pas de voir le vent, mais de le sentir.

Sounds fine.
You could also say (without the dislocation construction):
Ce qui importe n'est pas de voir le vent, mais de le sentir.
L'important n'est pas de voir le vent, mais de le sentir.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests