NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Moderator:Johanna

salieri
Posts:672
Joined:2011-11-06, 22:59
Real Name:Ivan
Gender:male
Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby salieri » 2014-07-15, 18:47

Takk.

User avatar
mik59
Posts:19
Joined:2014-03-29, 17:33
Gender:male
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby mik59 » 2014-07-16, 22:34

Da var i Norge i forrige uke jeg så at mange mennesker løper der på Oslo. Jeg kommer fra Kroatia og her ingen løper på gaten. Vet dere hvorfor er det som det er?

Takk for hjelpen:)
Native (hr)[flag=Why is this a separate language anyway?]sr[/flag] Passive understanding (ru)
conversational (de) Conversational (no)
Beginner (fa)
_______________________
Hat man bemerkt, daß im Himmel alle interessanten Menschen fehlen?

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby Raufoss » 2014-07-28, 18:08

Velkommen til det norske språk forumet, mik59! :welcome:

mik59 wrote:Da var i Norge i forrige uke jeg så at mange mennesker løper der på Oslo. Jeg kommer fra Kroatia og her ingen løper på gaten. Vet dere hvorfor er det som det er?
Det var mange løpere nær Bislett Stadion i Oslo under en av mine turer til Norge, men fant ut senere var det på grunn av Oslo Maraton. Kanskje var det en annen løper konkurranse eller du så mennesker trening for Oslo maraton som vil skje i to måneder.
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby Raufoss » 2014-07-29, 1:56

29. juli er Olsok i Norge. Foruten flyr det norske flagget er det noe annet spesielt at nordmenn gjør på denne dagen?
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby Raufoss » 2014-07-29, 20:37

God Olsok alle sammen!

Tidligere i dag har jeg lært fra en norsk venn at det er ni dager med arrangementer i Trondheim. :y:

Olavsfestdagene

Image
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

tahmoores
Posts:1
Joined:2014-07-30, 12:23
Real Name:Tahmoores
Gender:male
Country:IRIran (ایران)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby tahmoores » 2014-07-30, 12:33

Hello

I'm looking for a better translation for "Et dukkehjem." How do you translate this?
Is it "A Doll's House" or "A Doll House" or something else?
Could you please explain about it.
This is the title of a play by Henrik Ibsen.

Thank you.

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby Raufoss » 2014-07-30, 17:02

tahmoores wrote:Hello
Hei tahmoores og velkommen til det norske språk forumet! :welcome:

tahmoores wrote:I'm looking for a better translation for "Et dukkehjem." How do you translate this?
Is it "A Doll's House" or "A Doll House" or something else?
The most common English translation that I've seen of Ibsen's play Et dukkehjem is "A Doll's House."

A Doll's House
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby Raufoss » 2014-08-19, 11:24

Gratulerer med dagen kronprinsesse Mette-Marit! :birthday:

Image
Kronprinsesse Mette-Marit
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
TeneReef
Posts:3074
Joined:2010-04-17, 23:22
Gender:male
Location:Kampor
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby TeneReef » 2014-08-22, 2:52

विकृतिः एवम्‌ प्रकृति
learning in 2019: (no-nn)

User avatar
keme
Posts:291
Joined:2003-12-29, 3:41
Real Name:Kjell E. Medhaug
Gender:male
Location:EIGERSUND
Country:NONorway (Norge)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby keme » 2014-09-12, 13:18

The title "Et dukkehjem" translates verbatim to "a doll's home". I think that for a "doll's house" you would say "dukkehus" or "dukkestue" also in Ibsen's time, iow. he made a conscious choice of the wording, while still making the association to the toy doll's house.

"Home" implies real personalities, which conflicts with the "doll" reference. This contrast is, I believe, a part of the work, and lost in translation.... :(

User avatar
TeneReef
Posts:3074
Joined:2010-04-17, 23:22
Gender:male
Location:Kampor
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby TeneReef » 2014-09-12, 18:09

Velkomen tilbake keme, :wave:
Korleis går det?
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति
learning in 2019: (no-nn)

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby Raufoss » 2014-09-12, 22:54

keme wrote:The title "Et dukkehjem" translates verbatim to "a doll's home". I think that for a "doll's house" you would say "dukkehus" or "dukkestue" also in Ibsen's time, iow. he made a conscious choice of the wording, while still making the association to the toy doll's house.

"Home" implies real personalities, which conflicts with the "doll" reference. This contrast is, I believe, a part of the work, and lost in translation.... :(
Takk for denne svært interessant informasjon. :y:

Hvordan skriver man "lost in translation" på norsk?

Ville det være "tapt i oversettelsen" kanskje? :hmm:

TeneReef wrote:Velkomen tilbake keme, :wave:
:woohoo:

God helg alle sammen!

Skål!! :cheery:
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

User avatar
Raufoss
Posts:3779
Joined:2008-06-08, 21:45
Gender:male
Location:South of LA near the beach
Country:USUnited States (United States)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby Raufoss » 2014-10-02, 19:38

TeneReef wrote:Korleis går det?
I recently came across this nynorsk expression in another language forum and learned that it can be translated into English as "How's it going?"
Vær snill og rett feilene mine

Native: English
Intermediate: Norsk [Bokmål]
Basic Knowledge: Italiano & español

Cincimatti
Posts:1
Joined:2014-10-12, 21:13
Real Name:Matt Hudson
Gender:male
Location:Houston
Country:USUnited States (United States)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby Cincimatti » 2014-10-12, 21:38

About 10 years ago, a guest to my home in Germany brought a CD by a group called "elle melle" called "ut i år". I love it sooo much! As a student of Swedish I can pick out most of the meaning of the lyrics, even though they sing in a certain west Norwegian slang.

One song in particular, "forbi" struck me as especially sorrowful and beautiful.

Need a little help though with the sense of the last verse:

"Så lang en barndom e for barnesyn
Som en evighed av tid.
Men brått går sole ner bag siste bryn.
Og dagen e forbi.

Så va du der. Og alt falt heilt på plass:
Evig din og evig mi.
Men kjaerlighedens verden e av glass.
Og så var du forbi.

Å, alle desse öyeblikk som falt
rett til jord som spel av tid!
Kem såg at desse öyeblikk va alt?
Og så e du forbi.

Toget rolle videre. Det fylle blindt sitt spor.
Sporet e en aen form for sti
trödd av tusen slidara
. Rytmen e et ord
- om og omigjen -: "Forbi"

"The train rolls on. It blindly fulfills its track.
The track is another form of step? believed by a thousand slidera?. The rhythm is a [single] word - over and over again -: "Forbi" = past/over.

Based on the name "elle melle" = a childrens' "choosing" song, I have to wonder, if there is some children's song or rhyme that people generally know that references the sound of a train making the sound "forbi, forbi, forbi, forbi" as it rushes past? For me, it is such a cool concept and analogy to life rushing past.

What are "slidera"? What is the correct Norwegian word? Please provide a better translation, if you can explain it better.

Thanks!

EinarJ
Posts:572
Joined:2008-12-31, 16:30
Real Name:Einar Johan T. Sømåe
Gender:male
Country:NONorway (Norge)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby EinarJ » 2014-10-13, 23:45

It took me a minute, then I realized that the word i probably "slitere", of the top of my head I can't provide a good translation, but "slitsomt" is "exhausting", and I see that "to toil" is "å slite", and I'd say in this context it probably means "The track is a different path, created by thousands of people that have toiled [there]". Note that "trødd", is not at all related to "tro", but to "trå", as in "step" (see "walk", not "stair"). I can't fit that into the english translation in a good way, but the point is that it was created through people that toiled away, thus walking a lot back and forth, their steps creating the path. (To be honest though, that is a way too literal explanation compared to what the song is trying to say, but perhaps the meaning gets clearer through just that kind of translation).

A (semi-literal) translation of the song in it's entirety would be:
How long a childhood is through children's eyes
Like an eternity of time.
But suddenly the sun sets behind the last [bryn] (Not sure what they meant here)
And the day is past.

Then you came, and all the pieces fell into place.
Forever yours, and forever mine.
But the world of love is made of glass.
And then you were past.

Oh, all those moments that fell
straight to earth like time spilled.
Who saw that these moments were all of it.
Then you are past. (Looks like the implication is the person itself here, not the love from the last verse)

The train rolls on, blindly following it's track.
The track is a different kind of path, created through
the toil of thousands of feet before.
The rhythm is a word, repeated again and again: "Bygone" (Or literally "it's over/gone", I chose to use "past" in the previous verses, but the point here is the repeated verse-endings, a third translation would be "a thing of the past").

As for the title, I'd guess at it being a reference to how the rhyme ends with "du er ute", for every round of it, which definitely connects with the theme of "being something left behind".

Hope this helps.

User avatar
Palabriscious
Posts:148
Joined:2009-08-22, 19:16
Real Name:Jonas
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby Palabriscious » 2014-10-27, 9:28

Hei alle sammen! :D

Jeg har et lite spørsmål.

So, as I have learned Swedish, I learned about plurala verformer (such as vi äro instead of vi är, and vi fingo instead of vi får) which existed quite long in the language. How was the situation in Norwegian? Did they loose their plural forms earlier and what did they look like?
Deutsch, English, Magyar, Suomi, Eesti Keel, Svenska, Norsk, Español, Русский, Portuguese, Italiano.

EinarJ
Posts:572
Joined:2008-12-31, 16:30
Real Name:Einar Johan T. Sømåe
Gender:male
Country:NONorway (Norge)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby EinarJ » 2014-11-04, 22:44

Covered a bit in the first question here: http://www.sprakradet.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Spraknytt-32012/Lesarsporsmal/

The question refers to the example «Vi ere en Nation, vi med» from a song you can find the lyrics to here: http://no.wikipedia.org/wiki/Vi_ere_en_Nation,_vi_med. The song's first line provides an example of the plural verb form, and the answer from Språkrådet makes it clear that they were going away/gone between 1860-1880. Note that the song was published in 1841 (see Wikipedia)

User avatar
TeneReef
Posts:3074
Joined:2010-04-17, 23:22
Gender:male
Location:Kampor
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby TeneReef » 2014-11-05, 6:24

The plural verb form was not even included in Nynorsk which means it had already been obsolete by the time Aasen studied the dialects.
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति
learning in 2019: (no-nn)

User avatar
Palabriscious
Posts:148
Joined:2009-08-22, 19:16
Real Name:Jonas
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby Palabriscious » 2014-11-07, 19:10



Thanks for the link! I found especially this paragraph very interesting:

Flertallsbøyning av verb er også noe brukt i norske dialekter i dag, for eksempel i Hallingdal: «ho er – me era»


So on the one hand plural forms of verbs died already a long time ago, on the other hand they are still preserved in some dialects. :)
Deutsch, English, Magyar, Suomi, Eesti Keel, Svenska, Norsk, Español, Русский, Portuguese, Italiano.

EinarJ
Posts:572
Joined:2008-12-31, 16:30
Real Name:Einar Johan T. Sømåe
Gender:male
Country:NONorway (Norge)

Re: NORWEGIAN DISCUSSION // Norskdrøfting

Postby EinarJ » 2014-11-08, 18:57

Well, given the variety in the dialects, stuff like that isn't uncommon. For instance dative is dead in written language, and has been that way for quite a while, but certain dialects still retain that too (including mine if I spoke it consistently).


Return to “Norwegian (Norsk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests