Saim wrote:[flag=]oc[/flag] Non, o ai pas fach mai. Ai revirat, mas ai pas revirat res de literari.
[flag=]it[/flag] No, non l'ho mai fatto mai. Ho tradotto, ma non ho tradotto niente di letterario*.
[flag=]nap[/flag] No, nun o aggio fatto mai. Aggio tradotto, ma nun aggio tradotto niente letterario.
*In italiano quel tipo di costruzione richiede la preposizione
di tra il pronome e l'aggettivo.
Saim wrote:[flag=]oc[/flag] La persona dejós de ieu vòl revirar professionalament.
[flag=]it[/flag] La persona sotto di me vuole tradurre professionalmente.
[flag=]nap[/flag] A persona sotto e me vô tradùcere professionalmente.
Se quello che intendevi dire è "would like to work as a translator", sarebbe meglio dire:
vorrebbe essere un traduttore di professione.
---
[flag=]lld[/flag] Peisse che chel del traslator l'é n lurier che pel dèr tropa sodisfazion, però l'é ence n lurier dassen senester ajache amedit l'é più sfadiégol de chel che pel vardèr fora tìmpruma. Amò apede, da spes l'é n lurier che no é trop fest da n pont de veduda economich (senoauter cie l'é vèlch che é sentù bendeché). Purampò l no me endespiejasse fèr l traslator desche passatemp.
[flag=]it[/flag] Penso che quello del traduttore sia un lavoro che può dare molta soddisfazione, però è anche un lavoro davvero difficile perché secondo me è più faticoso di quello che potrebbe apparire a prima vista. Inoltre, spesso è un lavoro che non è molto stabile da un punto di vista economico (almeno questo è qualcosa che ho sentito dire spesso). Tuttavia non mi dispiacerebbe fare il traduttore come hobby.
[flag=]lld[/flag]
La persona che vegn dò nes contarà la reazion più fora de anter che l'à ciapà canche l'à dit a autra persones che l studiea n lengaz desvalif da chisc più comuns desche per ejempie l franzous o l todesch.[flag=]it[/flag]
La persona sotto di me ci racconterà la reazione più insolita che ha ricevuto nel dire ad altre persone che studiava una lingua diversa da quelle più comuni come per esempio il francese o il tedesco.