Golv wrote:Shittim is the place where the tribes of Israel were camping when the spies were dispatched to spy out the land before entering Cna'an; it doesn't refer to anyone's birthplace or something of the sort.
You still need those exercises above corrected?
księżycowy wrote:I did kind of cheat and look at the English, so I know it's the two spies that are from Shittam (in the sense you pointed out), but I couldn't find a connection in the grammar to the spies or Joshua to the phrase "from Shittam." In short, I'm saying the syntax is a bit tricky for me here. I'd like to understand how the syntax works in this part of the sentence.
שרה סטודנטית.
דוויד סטודנט.
דוויד ורותם סטודנטים.
מרב ושרה סטודנטיות.
שרה באוניברסיטה.
דוויד באוניברסיטה.
שרה ודוויד באוניברסיטה.
רותם מדבר עברית.
מרב מדברית עברית.
אברהם ושרה מדברים עברית.
שרה ומרב מדברות עברית.
That's enough of those type of sentences. Now on to the "dialogs."
2.
א.
שלום! שמי דני.
נעים מאוד.
ב.
בוקר טוב, שרה! מה נשמע?
טוב, תודה!
ג.
תודה, רבקה!
בבקשה.
ד.
סליחה! מה שמך?
שמי יצחק, ומה שמך?
שמי רחל.
ה.
מה שמו? שמו רון.
ו.
יעל פרופסורית באוניברסיטה.
ז.
מרב סטודנטית באוניברסיטה.
ח.
שרה ודני סטודנטים, ואילו* עודד מורה.
ט.
דוויד ויעקוב מדברים עברית, וגם שרה מדברת עברית.
י.
יעל ועודד מדברים בטלפון.
Golv wrote:The two spies as well as Joshua and company. They were dispatched from their camp in Shittim.
To be honest, I am not sure I understand your difficulty with the syntax here.
I mean, other than the VSO order, isn't that pretty much exactly how you would phrase the same sentence in English? "[and] Joshua sent out from Shittim 2 spies secretly", or slightly rephrased: "two spies were secretly sent out from Shittim by Joshua" (and not "two spies from Shittim").
There were a few minor mistakes:
שרה סטודנטית.
דוויד סטודנט.
דוויד ורותם סטודנטים.
מרב ושרה סטודנטיות.
שרה באוניברסיטה.
דוויד באוניברסיטה.
שרה ודוויד באוניברסיטה.
רותם מדבר עברית.
מרב מדברית עברית.
אברהם ושרה מדברים עברית.
שרה ומרב מדברות עברית.
2.
א.
שלום! שמי דני.
נעים מאוד.
ב.
בוקר טוב, שרה! מה נשמע?
טוב, תודה!
ג.
תודה, רבקה!
בבקשה.
ד.
סליחה! מה שמך?
שמי יצחק, ומה שמך?
שמי רחל.
ה.
מה שמו? שמו רון.
ו.
יעל פרופסורית באוניברסיטה.
ז.
מרב סטודנטית באוניברסיטה.
ח.
שרה ודני סטודנטים, ואילו* עודד מורה.
ט.
דוויד ויעקוב מדברים עברית, וגם שרה מדברת עברית.
י.
יעל ועודד מדברים בטלפון.
*a conjunction that mildly contrasts two statements, similar to English's "while". not obligatory here.
Most of the above are typos, but there are a couple of cases where the adjectives should have agreed with the nouns they describe. The word order is just fine.księżycowy wrote:Section 2 Exercise 1:1.
נעם חכם, בעצם כל המשפחה חכמה.
2.
הכלב מטונף, לגמרי מטונף.
3.
רונית וחגית מאושרות עכשיו.
4.
המצלמה נפלאה.
5.
החתול כל־כך רך.
6.
עכשיו הכלב נקי.
7.
הכלב והחתול כל־כך מטונפים.
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests