Given the small number of Wallisian speakers, I believed there was no fiction movie or TV series with characters speaking in faka'uvea. But I was wrong ! Today I found a funny episode of a Caledonian webTV series, called "Les Deux", featuring an old Wallisian woman !
(By the way, for those who learn French this is quite simple to understand and you''ll discover the accent and the expressions of Caledonian French !).
http://www.youtube.com/watch?v=xtfpvCZbKOEHobbz, a young man, has met Dorothée, a French girl from Toulouse recently arrived in New Caledonia. She has given him a wrong number and instead of calling at her home, he calls a Wallisian grandmother (There are aprox. 25 000 Wallisians and Futunans in Caledonia, more than in Wallis and Futuna). As she picks up the phone, she ask "
kotea ?" ("what ?") and then shouts back in French (but with her thick wallisian accent) "il n'y a pas de Dorothée ici" ("there is no Dorothée here !").
When Hobbz calls again, she responds quite angrily in Wallisian "
E mole [i ai] he Tolote i heni !" ("There is no Dorothée here !")
(
mole expresses negation,
he i ai = there is,
i heni = here, and Tolote is the transliterated form for Dorothée (the D becomes T and the r becomes l)).
The third time, the Wallisian grandma litteraly goes insane and says : "
E ke logo tuli mole he Tolote i heni, kai ta'e !"
According to the dictionnary,
tuli means deaf, and
logo, in that case, means to hear >
E ke logo tuli = are you deaf ?!
Ta'e means shit, and
kai = to eat, so litterally "
kai ta'e" means "eat your shit !"
E ke logo tuli mole he Tolote i heni, kai ta'e ! = are you deaf or what ! No Dorothée here, f**k off !
After this, his friends comes over and asks about the girl (you can hear some typical expressions from New Caledonia, that I did not even understand completely). Later Dorothée chats with her friends, who suggest she should learn a bit of her crush's language. ("si tu veux vraiment lui faire plaisir, tu devrais lui dire des mots dans sa langue" = if you really want to be nice to him, you should tell him some words in his language").
When Dorothée calls back Hobbz, she welcomes him with Wallisian curse words (pronounced with her Toulousain accent, not the right pronunciation at all !
) :
[might not be the exact transcription !] "pia ilo (elo ?)", "mata siko", "fu'i laho"
Unfortunately I have no idea what they mean, but in the comments some Wallisians complained about them being too harsh and too shocking. Then Hobbz says he's not Wallisian but from Lifou (a place in New Caledonia) and Dorothée realizes she has been pricked
(this series also mocks the "z'oreilles", French people who come from metropolitan France to new Caledonia, ignoring everything of this region [French overseas territory by the way], like Dorothée)
Anyway, it's always nice to see minority languages such as Faka'uvea being used in modern TV series ! Especially in Caledonia where use of the language is declining very fast among the community itself. (and sorry for the long post, hope you enjoyed
)