Euskarazko Hizketako Haria

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)
Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2012-04-24, 20:13

Kaixo denoi! Hori euskarazko hizketako hari arrunta izango da, edozein gairi buruz hitz egiten dezakegun lekuan, baina soilik euskaraz!

Galdera hau da euskaraz ama-hizkuntza bezala hitz egiten ez dutenentzat: Zergatik ikasten duzu euskara? Zerk eragin dizu zuk euskara ikasi nahi dezazun? Nik ikasten dut bere hizlarien kultura, Euskal Herria eta hizkuntza bera atsegin ditudalako.

Zein euskalki da zure gogokoena? Nik zuberera nahiago dut, baina gipuzkera ere gustatzen zait.

Zu inoiz Euskal Herrira bidaiatu zara? Zein hirietara? Nik ez naiz Euskal Herriko hirira joan, baina etorkizunean joatea espero dut.

Zuzen itzazu seguru ia egin ditudan oker asko, mesedez! Askoz gehiago ikasi behar dut, bai...
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2012-05-08, 0:13

Nola esaten du "to possess" euskaraz, "a demon possessed him" adibidean bezala? Eta zer da euskararen "hmm" baliokidea? Milesker. :)
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2012-09-17, 0:23

Aurreko galderaz gain, nola "to follow the rules" esaten al du euskaraz? Eskerrik asko. :)

Ere bai, euskarazko filmen azpidatziak non aurkitzen duen jakiten du norbaitek? Nik euskarazko filmak euskarazko azpidatziekin ikusi nahi ditut.
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

olecr
Posts:9
Joined:2012-08-02, 12:38

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby olecr » 2012-09-17, 16:27

Hildakojon wrote:Nola esaten du "to possess" euskaraz, "a demon possessed him" adibidean bezala?

Kaixo Hildako, I found this example in the Elhuyar Eusk-Span dictionary:

Bizirik erre zuten deabruak hartua zegoela ziotelako = La quemaron viva porque decían que estaba endemoniada = (my Eng translation:) They burnt her alive because they said she was possessed [by the devil].

So I guess you could use "demonio batek hartuta" to translate "possessed by a demon". For the active construction, "a demon possessed him", I'd suggest: "Demonio batek bereganatu zuen" ("He was taken over by a demon").

Hildakojon wrote:Eta zer da euskararen "hmm" baliokidea?

"Ba(da)..." would be the closest. There's also "Tira..." and "Beno..." (<this one obviously from Spanish), although these last two would be closer to "Well...".

Hildakojon wrote:Aurreko galderaz gain, nola "to follow the rules" esaten al du euskaraz? Eskerrik asko. :)

Depends a bit on the context, but I think the literal translation works okay: "arauei jarraitu" (<notice the dative case here).

Hildakojon wrote:Ere bai, euskarazko filmen azpidatziak non aurkitzen duen jakiten du norbaitek? Nik euskarazko filmak euskarazko azpidatziekin ikusi nahi ditut.

Nik ere gauza berbera bilatu dut, baina zoritxarrez ez dut deus ere aurkitu (eta antza denez ez da existitzen ere). Pena haundi bat da, zeren horrelako materiala oso lagungarria da atzerriko hizkuntza bat ikasten duzunean. Hala ere, nire ustez, umeentzako telesailak ikustea, azpidatzirik gabe, are lagungarriagoa izan daiteke zure entzumena lantzeko. Agian hasieran ez ditizu hitz guztiak harrapatuko, baina pixkanaka-pixkanaka gero eta gehiago ulertzen zoaz, ia dena ulertu arte. Badaude Youtube-n horrelako bideo batzuk =).

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2012-09-17, 20:27

Hi,

well, here the way I'd translate some of those locutions:

"to follow the rules"


I'd probably say "arauak bete".


Eta zer da euskararen "hmm" baliokidea?


Here we have our famous and beloved nominalization of "zer": "zera", most commonly shortened into zeaaa, nik esango nuke, zea, ba, hori ba, banengoen zea pentsatzen, ba horixe bera, pentsatsen nengoen, ta zera, pentsa ta pentsa, hara, ba...

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2012-09-17, 20:32

ops, barkatu! Konturatu berri naiz, hari honetan soilik euskaraz idatzi behar dugula... beno, goian ingelesez emandako azalpenak euskararatzea ariketa lez utziko dut.

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2012-09-19, 0:33

Milesker!

Badaki inork zer Xabik esaten duen abestiaren hasieran, lehen lerroa baino lehen Oh, Lur! abestian? Dirudienez honela esaten du: "Beno, zelan, ondo? (entzuleek: Bai!) Honako abesti honek, honela dio..."

Hori zentzuduna du? Agian ingelesera itzultzen du honela: "Well, how [are you], good? Yes! The song goes like this..."
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2012-09-21, 11:23

Mesedez, inork testu hau zuzendu ahal du? Ingelesezko berezkoa hemen dago.

Agur James,
Joan den astean bidali didazun gutunari eranzteko gutuna hau bidaltzen dizut. Pozik nago zure lana ona izateagaitik, eta zure etxean Manchester-an lasai aski gelditzen zaude.
Ongi nago - nere unibertsitateko ikasketak ongi daude ere, nahiz eta hizkuntzak ikastea zaila den. Joan den abuztuan, nere familia eta ni Espainiara oporretara joan ginen; oso ongi pasatu genuen eta asko leku eder ikusi genituen. Itsasoan igeri ibili ginen, eta Madrilera joatea ongi pasatu genuen ere. Han Mary izena duen oso neska eder espainiar bat ezagutu nuen, eta Mary eta biok oraindik e-mailez eta telefonoz hitz egiten dugu. Datorren hilabetean Espainiara ikustera joango naiz Mary.
Nik denbora-pasa berberak ditut. Gaur goizean futbol-partidua jokatu dut eta nere taldea irabazi du, 2-0. Oraindik hizkuntzak ikasten ditut eta boxeo egiten. Bihar zinemara joango naiz "Baby Fockers" filma ikustera - filma hauek oso gogoko ditut!
Londresen falta sentitzen al duzu? Zu bisitatuko nauzula espero dut laister, nere laguna!
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2012-09-23, 14:15

gutunari eranzteko gutuna

erantzuteko

gutuna hau bidaltzen dizut

gutun hau. "gutun" hitzak ez du a "itsatsirik"

Manchester-an

Manchesterren

ikasketak ongi daude ere,

ikasketak ere ongi dabiltza

nere familia

Gure familia (well, nowadays people do say "nire familia"... but I love the classic Basque way of saying "gure aita", "gure etxea", even for a single speaker...)

oporretara

oporretan

asko leku eder ikusi genituen

leku eder asko

Madrilera joatea ongi pasatu genuen ere.


Madrilera joatean

Gero zuzenketa gehiago bidaliko dizkizut (baina momentuz nere zorion beroenak bialtzen dizkizut Maryrengatik)

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2012-09-23, 17:52

erantzuteko


gutun hau

Akats tentelak soilik...

Manchesterren

Honi buruz ez nengoen ziur soilik.

Gure familia (well, nowadays people do say "nire familia"... but I love the classic Basque way of saying "gure aita", "gure etxea", even for a single speaker...)

Hau ahantzi dut. :whistle:

Eskerrik asko zure zuzenketengaitik. :)

Gero zuzenketa gehiago bidaliko dizkizut (baina momentuz nere zorion beroenak bidaltzen dizkizut Maryrengatik)

Milesker. Oso barregarria zara. :P
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2012-10-01, 18:55

Zer esan nahi du hurrengo esaldia?

Ama haur zirela hil zitzaien.


Ez du zentzurik niretzat. Eskerrik asko. :)
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2012-10-01, 19:17

ez, esaldi horrek ez du zentzurik...
"ama haurdun zela hil zitzaien" baliteke ordea. Nondik duzu esaldi hori?

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2012-10-01, 19:29

Ipuinetik dut esaldi hau, "Lau anaiak" izendatua.

Baziren behin lau anaia lerden eta gazte. Ama haur zirela hil zitzaien, eta aitarekin bizi ziren. Aita ere, gaixotasun larriren batek jota hil zen, ogi puska bat besterik utzi ez ziela. Laurek, bakoitzak bere aldetik, euren lanbidea aurkitu behar zuten.


"Haur egiten duenean" esan nahi ote du?
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2012-10-02, 6:43

aah, orain bai, testuinguruan oso argi dago:

Beitu: "Ama hil egin zitzaien haurrak zirenean" esan nahi du "Their mother died while they were children". Baina textuak dioen moduan, galdegaia ez da aditza (nere adibidean bezala), denborazkoa baizik: "Ama haur zirela (= approx = oraindik umeak zirenean) hil zitzaien". Gakoa ez da bakarrik ama hil eghin zela, hori anaien haurtzaroan gertatu zela baizik.

Bestalde -la horrek duratibo kutsua ekartzen du esaldire (rather "while" than "when")

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2012-10-11, 18:48

Eskerrik asko. :)

Zergatik ez ote du hurrengo esaldia "dira"-ren ordez "ditu" esaten?

Baserriak basoan bakarturik aurkitzen dira.


Milesker aurrez!
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

arabarra
Posts:509
Joined:2007-06-08, 14:16
Gender:male
Location:Basel
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby arabarra » 2012-10-14, 10:20

Hi Hildako...

oraingo honetan argi dago: "Baserriak" hitza kasu honetan "nor" kasuaren plurala da. Esaldiaren zentzu berdintsua duen beste honetan argiago ikustea espero det:

"Basoan baserri bakartu batzu daude".

"ditu" antzeko formarik ez da behar, "nork" kasurik ez dagoelako esaldi horretan.

Ohar bat, dena dela. Nere esaldian sintaxiaren zuzentasuna azpimarratu nahi nuen, zure galderari erantzuna emateko. Bidean baina, esaldiaren esanahia zertxobait aldatu dut, galdegai ezberdina kokatuz. Zure esaldian esaldiaren esanahi nagusia baserrien isolapena zen ("bakarturik" hitza aditzaren aurrean zegoen-eta). Nere esaldian ordea, azalpena neutralagoa da: Baserriak egon badaude basoan, eta bide batez aipatzen da isolaturik daudela.

OrE
Posts:60
Joined:2006-03-03, 23:11
Real Name:Ander
Gender:male
Location:Basque Country
Contact:

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby OrE » 2012-10-14, 11:33

Hildakojon wrote:Eskerrik asko. :)

Zergatik ez ote du hurrengo esaldia "dira"-ren ordez "ditu" esaten?

Baserriak basoan bakarturik aurkitzen dira.


Milesker aurrez!


Baserriak basoan bakarturik aurkitzen dira.
Baserris are found isolated in the forest.

Baserriak basoan bakarturik aurkitzen ditu.
He finds baserris isolated in the forest.

Baserriak basoan, bakarturik aurkitzen dira.
Baserris in the forest are isolated.
Euskara, Esperanto, Suomi, 日本語, Català, English, Español

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2013-01-17, 8:32

Nola dio "You better not get blood on me." euskaraz? Ez dakit nola esan. :?

"Hobe duzu...?"

Milesker!
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image

OrE
Posts:60
Joined:2006-03-03, 23:11
Real Name:Ander
Gender:male
Location:Basque Country
Contact:

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby OrE » 2013-01-17, 14:04

Is it an idiom or something?

Literally I would translate it as "Hobe duzu ni ez odoleztatzea." or "Hobe duzu ni odolez ez zikintzea."
Euskara, Esperanto, Suomi, 日本語, Català, English, Español

User avatar
Lauren
Posts:3581
Joined:2012-04-09, 7:50
Real Name:Lauren
Gender:female
Location:Seattle, WA
Country:USUnited States (United States)

Re: Euskarazko Hizketako Haria

Postby Lauren » 2013-01-18, 0:19

Ez, ez da esaera. Hitzez hitzekoa da. :) Milesker!
Native:            (en-US)
Advanced:       (eu)
Just started:    (cs)
Trans woman  Image


Return to “Basque (Euskara)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests