Æren wrote:Má mát’ není dobře a jsem domu. Možna zbýt zde více týdne. Mám co dělat: brál jsem mé latiské a starořecké texty, začíl jsem zabývat se mými věcmi češtiny (píšu slovníkem a jsem vše zapomenoul). Také překládám portugalské pohadký. První kterou jsem překládál jmenují se „Duše“. Následující kterou přeparovám je „Dítě, anděl a kvítek“.
Včera a dnes je studenó. Včera je dokonce pršelo.
Would you mind if I won't correct directly what you've written but write it anew? It will be more tidy:
Mojí mamince není dobře a jsem doma. Možná zde budu více týdnů. Mám co dělat: vzal jsem si své latinské a starořecké texty, začal jsem se zabývat češtinou (I'm not sure what exactly you wanted to say by "mé věci češtiny") (píšu se slovníkem a vše jsem zapomněl). Také překládám portugalské pohádky. První, kterou jsem přeložil, se jmenuje "Duše". Další, kterou připravuji (?), je "Dítě, anděl a kvítek".
Včera a dnes byla zima. Včera dokonce pršelo.
Is the word "máť" in your dictionary? It's not really used nowadays.
Mamka, maminka, máma, or matka, but that sounds somewhat formal and cold.
"Mám co dělat" means more like "I'm in a hurry (because I've got lots to do)". Perhaps "nenudím se" would be better, or "dělám spoustu věcí".
You can't use present tense after včera, but you can use past tense after dnes. If you want to say one verb for both, past looks much better (supposedly it's in the afternoon or the evening when you're saying that). Tady včera dokonce sněžilo, mimochodem. Ale dneska svítí slunce, tak to zase roztaje.
Wishing your Czech to come to life.