Moderator:Forum Administrators
hanumizzle wrote::oops:
I just realized that the original text had 'the second' instead of 'the other'; I had it mixed up with a black metal song by Melechesh, whose lyrics are based on the same. "No door can shut them out, no bolt can turn them back"
But proceed anyway.
JaneFairfax wrote:
By the way, in my Finnish translation I have boldly used the comitative case (avoimine suineen)! I wonder what Varislintu and Stacy are going to have say about that.
Stacy wrote:I think it's good.
Stacy wrote:The only ambiguity is if it's the dragon or its mouth which can't be measured, which is also the same for the English too.
Stacy wrote:The only ambiguity is if it's the dragon or its mouth which can't be measured, which is also the same for the English too..
Emandir wrote:Stacy wrote:The only ambiguity is if it's the dragon or its mouth which can't be measured, which is also the same for the English too..
There's no ambiguity!
What do you think punctuation is used for?
Just compare (I separate the relative clause with slashes):
The second one is a dragon /whose mouth is opened/ that none can measure.
The second one is a dragon /whose opened mouth none can measure/.
Emandir wrote:The second one is a dragon /whose mouth is opened/ that none can measure.
The second one is a dragon /whose opened mouth none can measure/.
Emandir wrote:Stacy wrote:The only ambiguity is if it's the dragon or its mouth which can't be measured, which is also the same for the English too..
There's no ambiguity!
What do you think punctuation is used for?
Just compare (I separate the relative clause with slashes):
The second one is a dragon /whose mouth is opened/ that none can measure.
The second one is a dragon /whose opened mouth none can measure/.
The second is a dragon, whose mouth is opened...
That none can measure.
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests