[flag=]en[/flag] There is great chaos under heaven; the situation is excellent.
[flag=]it[/flag] C'è grande confusione sotto il cielo; la situazione è ottima.
[flag=]lld[/flag] L'é n gran bérghen sot l ciel; la situazion é ezelenta.
Moderator:Forum Administrators
linguoboy wrote:[flag=]de[/flag] Es herrscht ein großes Chaos unter dem Himmel, aber die Bedingungen sind exzellent.
linguoboy wrote: [flag=]ca[/flag]al cel
IpseDixit wrote:linguoboy wrote:[flag=]de[/flag] Es herrscht ein großes Chaos unter dem Himmel, aber die Bedingungen sind exzellent.
Doesn't aber mean "but"? If so, it seems to me that it changes the meaning of the sentence: it's exactly because there's great chaos that the situation is excellent (or at least, I've always interpreted it like that).
IpseDixit wrote:linguoboy wrote: [flag=]ca[/flag]al cel
Doesn't that mean "in heaven/in the sky"? Shouldn't it be sota del cel?
Elaine wrote:Correcting English, adding Swedish.
[flag=]en[/flag] There is a great chaos under the heaven, but the situation is excellent.
Linguaphile wrote:Elaine wrote:Correcting English, adding Swedish.
[flag=]en[/flag] There is a great chaos under the heaven, but the situation is excellent.
Why? To me they are both correct. The original version "there is great chaos," with "chaos" as a mass noun (no article needed), actually sounds more natural to me in English than your change. I'm not saying that your version is incorrect - just that the original was fine as well, so there's no need to add the article.
Also: "under heaven" or "under Heaven" seem fine. Another way to say it would be "under the heavens."
Again, I'm not saying yours is incorrect, but I really saw no need to "correct" the original either. They are just different ways of saying it and the original sounded fine and quite natural to me.
linguoboy wrote:I'll go further: "under the heaven" sounds completely unidiomatic to me.
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests