Le fil de français de dEhiN

Moderators: JackFrost, Marah

User avatar
dEhiN
Posts: 3494
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-20, 16:33

JackFrost wrote:
Dormouse559 wrote:Je ne suis pas sûr que "lire" soit le bon choix, mais "faire un chapitre" me frappe comme une traduction trop littérale de l'anglais.

C'est effectivement bon. Lire un chapitre, c'est plus français. Faire un chapitre, ça me fait penser "écrire un chapitre". :P

Oui ma choix d'utiliser faire était une anglicisme. En anglais, quand j'utiliser faire au lieu d'un autre verb, le context donne l'exacte signification. Par exemple, dans ce cas, le contexte (au moins en anglais) me dit que faire signifie lire et pas écrire.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2)  (fr) | (B1)  (pt-BR) | (A2)  (es-CO) | (A1)  (ja) (ko) (sv) (ta-LK)
(A0)  (de) (fy) (haw) (hi) (hu) (id) (it) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (tl) (tr) (zh)

User avatar
dEhiN
Posts: 3494
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-20, 20:49

Dormouse559 wrote:lire un chapitre chaque fois que j'étudie le portugais ainsi que les 4 premiers chapitres[/color]

Je voulais te demander si « ainsi que » est la mieux traduction ? En anglais je dirais « read one chapter each time I study portuguese, including the first 4 chapters » . Mais je m'est pensé que « en incluant » ne marcherait bien pas.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2)  (fr) | (B1)  (pt-BR) | (A2)  (es-CO) | (A1)  (ja) (ko) (sv) (ta-LK)
(A0)  (de) (fy) (haw) (hi) (hu) (id) (it) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5846
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-03-20, 22:51

JackFrost wrote:C'est effectivement bon. Lire un chapitre, c'est plus français. Faire un chapitre, ça me fait penser "écrire un chapitre". :P
Merci, c'est ce que je pensais. 8-)

dEhiN wrote:Oui mon choix d'utiliser faire était une anglicisme. En anglais, quand j'utiliser faire au lieu d'un autre verbe, le contexte donne la exacte signification exacte. Par exemple, dans ce cas, le contexte (au moins en anglais) me dit que faire signifie lire et pas écrire.
Tu as raison en ce qui concerne l'anglais, mais il faut pas oublier qu'en français "faire" a les significations du verbe "to make" ainsi que celles de "to do". Alors il y a plus d'ambigüité à aborder.

dEhiN wrote:Je voulais te demander si « ainsi que » est la mieux meilleure traduction ? En anglais je dirais « read one chapter each time I study portuguese, including the first 4 chapters » . Mais j'ai pensé que « en incluant » ne marcherait pas bien.
La traduction habituelle de "including [noun]" est "y compris [nom]". Mais le sens de "ainsi que" (généralement traduit par "as well as") n'en est pas trop différent.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts: 3494
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-21, 20:27

Oups ! Je sais l'orthographie correcte pour « verbe » et « contexte » . Et avec l'anglicisme, j'oublie toujours si ce mot est masculin ou féminin. Bien sur, la raison pour ça est que l'anglicisme termine comme beaucoup de mots féminins.

Merci pour me donner la traduction habituelle de « including [noun] » . Dans la phrase « y compris [nom] » , le « y » signifie quoi ? Il a la même signification que l'utilisation dans « j'y vais » ?
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2)  (fr) | (B1)  (pt-BR) | (A2)  (es-CO) | (A1)  (ja) (ko) (sv) (ta-LK)
(A0)  (de) (fy) (haw) (hi) (hu) (id) (it) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5846
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-03-22, 3:49

dEhiN wrote:Oups ! Je sais connais l'orthographie correcte pour « verbe » et « contexte » . Et avec l'anglicisme, j'oublie toujours si ce mot est masculin ou féminin. Bien sur, la raison pour ça est que l'anglicisme termine comme beaucoup de mots féminins.
Ben, faut pas oublier qu'un grand nombre de mots masculins se terminent par E. Tous les noms en -isme sont masculins.

dEhiN wrote:Merci de m'avoir donné la traduction habituelle de « including [noun] » . Dans la phrase « y compris [nom] » , le « y » signifie quoi ? Il a la même signification que l'utilisation dans « j'y vais » ?
Oui, c'est un pronom qui exprime la destination ou, comme dans "y compris", le lieu.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts: 3494
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-23, 16:44

Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2)  (fr) | (B1)  (pt-BR) | (A2)  (es-CO) | (A1)  (ja) (ko) (sv) (ta-LK)
(A0)  (de) (fy) (haw) (hi) (hu) (id) (it) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (tl) (tr) (zh)

User avatar
JackFrost
Global Moderator
Posts: 16052
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2017-03-29, 0:30

dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.
Image
Neferuj paħujkij!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 9894
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Car » 2017-03-29, 13:11

JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.
Please correct my mistakes!

User avatar
dEhiN
Posts: 3494
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-30, 18:15

Car wrote:
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.

Même si la pause dure longtemps?
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2)  (fr) | (B1)  (pt-BR) | (A2)  (es-CO) | (A1)  (ja) (ko) (sv) (ta-LK)
(A0)  (de) (fy) (haw) (hi) (hu) (id) (it) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (tl) (tr) (zh)

User avatar
dEhiN
Posts: 3494
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-30, 18:21

J'ai écrit à un ami « j'ai fait mal parce que je lis le français meilleur que je l'écrit » et il m'a corrigé « Je n'ai pas bien réussi parce-que je comprends le français mieux lorsque je l'écris » . Pourquoi il a utilisé lorsque ? Je comprends que la traduction de lorsque est « when » ou « as soon as » . Avec ces significations sa phrase corrigé n'a pas de raison, au moins pour moi.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2)  (fr) | (B1)  (pt-BR) | (A2)  (es-CO) | (A1)  (ja) (ko) (sv) (ta-LK)
(A0)  (de) (fy) (haw) (hi) (hu) (id) (it) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (tl) (tr) (zh)

User avatar
france-eesti
Posts: 1348
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby france-eesti » 2017-03-30, 20:49

dEhiN wrote:J'ai écrit à un ami « j'ai fait mal parce que je lis le français meilleur que je l'écrit » et il m'a corrigé « Je n'ai pas bien réussi parce-que je comprends le français mieux lorsque je l'écris » . Pourquoi il a utilisé lorsque ? Je comprends que la traduction de lorsque est « when » ou « as soon as » . Avec ces significations sa phrase corrigé n'a pas de raison, au moins pour moi.


Lorsque = quand, juste un peu plus littéraire, soutenu.
"Appelle-moi lorsque tu as terminé" = "Appelle-moi quand tu as terminé"
"Lorsque tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat" = "Quand tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat" = "Dès que tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat"

En effet, "lorsque" a les deux sens "when" et "as soon as", ici c'est le sens de "when" (= quand) qu'il a voulu donner. Tu peux aussi dire "si je l'écris". Pour ta phrase, tu aurais pu dire aussi d'origine "j'ai mal fait parce que je lis le français mieux que je l'écris". :wink:
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
dEhiN
Posts: 3494
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-30, 22:13

france-eesti wrote:Lorsque = quand, juste un peu plus littéraire, soutenu.
"Appelle-moi lorsque tu as terminé" = "Appelle-moi quand tu as terminé"
"Lorsque tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat" = "Quand tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat" = "Dès que tu auras mangé ta soupe, tu auras du chocolat"

En effet, "lorsque" a les deux sens "when" et "as soon as", ici c'est le sens de "when" (= quand) qu'il a voulu donner. Tu peux aussi dire "si je l'écris". Pour ta phrase, tu aurais pu dire aussi d'origine "j'ai mal fait parce que je lis le français mieux que je l'écris". :wink:

Merci pour l'explication ! La correction de mon ami, est-elle la plus correcte avec le grammaire au lieu de ta correction ? Je me devine pourquoi il m'a donné une phrase plus différent que la mienne s'il a pu faire les corrections simples.

(If that doesn't make sense, I was trying to say, "Is what my friend wrote more correct grammatically than what you wrote? I'm wondering why he almost wrote a whole new sentence instead of just making a few changes, like you did.)
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2)  (fr) | (B1)  (pt-BR) | (A2)  (es-CO) | (A1)  (ja) (ko) (sv) (ta-LK)
(A0)  (de) (fy) (haw) (hi) (hu) (id) (it) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 9894
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Car » 2017-04-02, 10:12

dEhiN wrote:
Car wrote:
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.

Même si la pause dure longtemps?

J'ai entendu le mot "pause" pour parler de la mi-temps au football ou au rugby.
Please correct my mistakes!

User avatar
JackFrost
Global Moderator
Posts: 16052
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2017-04-04, 1:38

dEhiN wrote:
Car wrote:
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.

Même si la pause dure longtemps?

Ça dure jamais longtemps... Pense au match de hockey. Alors, oui... ça, c'est une pause, pas un repos. Fait que j'espère que tu saisis la différence.
Image
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts: 3494
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-04-12, 5:23

JackFrost wrote:
dEhiN wrote:
Car wrote:
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la différence entre le repos et la pause ? Je connais que les deux signifient « break » ou « pause » ou « rest » . Mais, est-ce qu'il y a les différences entre la connotation ou l'utilisation ? Merci d'avance.

"repos" = rest. Ex. : repos de jour = day off. Ça dure assez longtemps, pas brièvement.
"pause" = euh... haha break during an event? Ex. : pause de dîner, lunch break. pause de dix minutes, ten-minute break. Dire "repos de dix minutes" me sonne un peu bizarre, mais compréhensible.

"Pause" est aussi utilisé quand on parle des sports.

Même si la pause dure longtemps?

Ça dure jamais longtemps... Pense au match de hockey. Alors, oui... ça, c'est une pause, pas un repos. Fait que j'espère que tu saisis la différence.

Oui, je pense que je comprends la différence maintenant. Merci à tous.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2)  (fr) | (B1)  (pt-BR) | (A2)  (es-CO) | (A1)  (ja) (ko) (sv) (ta-LK)
(A0)  (de) (fy) (haw) (hi) (hu) (id) (it) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (tl) (tr) (zh)


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests