Moderators:''', Forum Administrators
vijayjohn wrote:As far as I can think of, you speak excellent English (or at least write excellent English!) to the point where you might make occasional errors, but they're so rare they look more like typos. I almost have difficulty believing that you're not a native speaker.
dEhiN wrote:[flag=]sv[/flag] en fader -- faderen (a) father -- the father
kevin wrote:In most cases they probably are typos. Anyway, a high level is something different from quick progress. I would actually say that the higher your level is, the slower the progress becomes.
dEhiN wrote:Does anyone know if maison can be used for home? Or is domicile the more common word? Merci.
vijayjohn wrote:That makes sense. Isn't the definite singular formed with just -n if the word it's attaching to is more than one syllable long?
dEhiN wrote:[flag=]sv[/flag] en hustru -- hustrun (a) wife -- the wife
[flag=]sv[/flag] en fader -- fadern (a) father -- the father
dEhiN wrote:vijayjohn wrote:That makes sense. Isn't the definite singular formed with just -n if the word it's attaching to is more than one syllable long?
It seems that way; Johanna or Aurinia (or even Cesare if he's still active here) could tell you better. I'm not sure about exceptions, but it generally seems like common nouns just attach -n to the end and neuter nouns attach -t.
I think that would depend on context. Off the top of my head, there's "Make yourself at home", which is usually translated as "Fais comme chez toi". But other uses of "at home" will get different treatments. Were there any usages you had in mind?dEhiN wrote:What about home in the sense of the place where you feel a sense of comfort and belonging. So the figurative sense of home?
Dormouse559 wrote:I think that would depend on context. Off the top of my head, there's "Make yourself at home", which is usually translated as "Fais comme chez toi". But other uses of "at home" will get different treatments. Were there any usages you had in mind?dEhiN wrote:What about home in the sense of the place where you feel a sense of comfort and belonging. So the figurative sense of home?
dEhiN wrote:Dormouse559 wrote:I think that would depend on context. Off the top of my head, there's "Make yourself at home", which is usually translated as "Fais comme chez toi". But other uses of "at home" will get different treatments. Were there any usages you had in mind?dEhiN wrote:What about home in the sense of the place where you feel a sense of comfort and belonging. So the figurative sense of home?
Par exemple, la phrase « home is where the heart is » .
Une option que j'ai trouvée dans les forums de WordReference : « Où le cœur aime, là est le foyer ».vijayjohn wrote:dEhiN wrote:Par exemple, la phrase « home is where the heart is » .
« On est chez soi là où le cœur s'attache ».
As you can see, because the Tamil genitive adjective suffix is -உடைய /uɖe͡ijə/, the written Tamil word for my is long. It's a combination of என்னை /enːe͡i/ (SLT), /jenːe͡i/ (IT) me and -உடைய.[flag=]ta-lk[/flag] என்னுடைய my
vijayjohn wrote:Isn't it எனக்கு /enakːu/?
And the gloss would look like this:
that twenty cents-DAT one samosa
As I understand it, you use the dots for when you're using more than one word/abbreviation to explain what a single morpheme means. For example, you might have the word 'he', or its equivalent in another language, glossed as "PRO.3SG" (i.e. 3rd person singular pronoun; I think I've also seen something like "PRO.3.SG" before).
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests