Moderator:aaakknu
Linguaphile wrote:3. Vana Ann läks vanni. Old Ann went into the bathroom.
ainurakne wrote:Unfortunately this link doesn't work in any of my browsers. Although, I did find the page following the sections in the address.Linguaphile wrote:3. Vana Ann läks vanni. Old Ann went into the bathroom.
I think the eight is Anne ja Ando lendasid lennukiga Bonni.
To me, the 5th sounds more like "the flag".Linguaphile wrote:3. Vanad kuked ei sallinud uut kukke. > The old roosters didn't tolerate the new rooster.
...
5. Tahaksin lipu lauale panna, aga ei leia lippu kusagilt. > I'd like to put a flag on the table, but I can't find a flag anywhere.
To me, the 5th sounds more like "the flag".[/quote]ainurakne wrote:5. Tahaksin lipu lauale panna, aga ei leia lippu kusagilt. > I'd like to put a flag on the table, but I can't find a flag anywhere.
I don't know. Sounds like it.Linguaphile wrote:Why? How do you hear this difference?
ainurakne wrote:I don't know. Sounds like it.Linguaphile wrote:Why? How do you hear this difference?
I think I would definitely add "ühtegi" to the second half of the sentence if any flag would do. Right now it sounds like she was looking for one specific flag. Although, the problem could be that they tend to repeat words extensively in these sentences. If it was "..., aga ei leia seda kusagilt.", then I would definitely know it's the flag and if it would be "..., aga ei leia ühtegi kusagilt." or "..., aga ei leia kusagilt ühtegi.", then a flag.
I think I would also rearrange the first part to "Tahaksin lauale lipu panna, ..." if any flag (a flag) would do; although, this could be just my personal perception of things.
(or maybe I'm not understanding English articles correctly and am speaking about the wrong thing?)
I guess they're indeed more likely saiakesed or väikesed pirukad than just regular loaves of white bread.Linguaphile wrote:1. Maias minia ostis üle saja saia > The sweet-toothed/epicurean daughter-in-law bought more than a hundred bread rolls. [I know sai can be any white bread, not just rolls, but if she's buying 100, I think they must be rolls!)
Isn't fiance too strict word? Or can fiance also be someone who hasn't officially declared the wedding nor been engaged to someone.Linguaphile wrote:4. Kas Tiit on Tiiu või Miia peiu? > Is Tiit Tiiu's or Miia's fiance?
Or "[Some] eels are being brought to the garden house." ("There is some eel bringing going on, into the garden house." )Linguaphile wrote:5. Aiamajja viiakse angerjaid > [Some] eels are brought to the garden house.
I can't hear anything else either. Could be just an error on their part.Linguaphile wrote:6. Jaan on hoiufirmas asjaajaja > Jaan is an assistant at a savings company. Well, this (Jaan on hoiufirmas asjaajaja) is what it sounds like to me. But when I click on 'kontrolli' it tells me this isn't the correct transcription. What are they really saying?
Or "We rammed more than fives stakes into the creek."; probably to build something or attach something to them.Linguaphile wrote:8. Lõime ojja üle viie vaia > We stuck more than five stakes into the creek.
ainurakne wrote:Isn't fiance too strict word? Or can fiance also be someone who hasn't officially declared the wedding nor been engaged to someone.Linguaphile wrote:4. Kas Tiit on Tiiu või Miia peiu? > Is Tiit Tiiu's or Miia's fiance?
I guess, they could all fit. I think it really depends on how old these people actually are. But I'm afraid, I'm not able give a general translation either, without any context.Linguaphile wrote:Do you think "sweetheart" or "admirer" fits better? Or maybe "boyfriend"?
I think so. Although, poiss-sõber and meesõber sound kind of alien. I think they are more recent words. When I was young then pruut and peigmees and such were mostly used for 'girlfriend' and 'boyfriend', especially so by older people.Linguaphile wrote:Can a peiu be the same as poiss-sõber, kavaler, meessõber?
ainurakne wrote:I guess, they could all fit. I think it really depends on how old these people actually are. But I'm afraid, I'm not able give a general translation either, without any context.Linguaphile wrote:Do you think "sweetheart" or "admirer" fits better? Or maybe "boyfriend"?I think so. Although, poiss-sõber and meesõber sound kind of alien. I think they are more recent words.Linguaphile wrote:Can a peiu be the same as poiss-sõber, kavaler, meessõber?
ainurakne wrote:When I was young then pruut and peigmees and such were mostly used for 'girlfriend' and 'boyfriend', especially so by older people.
Sure looks like they're based on the influence of English: after gaining the second independence and English and everything western got more and more popular. Although, could be something else and even older - basing an analysis on my childhood memories can't be very reliable.Linguaphile wrote:Loanwords maybe?
I think this one is fairly specific. At least I don't think I have ever heard it in any other meaning.Linguaphile wrote:But for pruutpaar I really do think of a bride and groom dressed for the wedding; do you as well, or is that word not so specific either?
ainurakne wrote:The wrong ones have long vowel in their first syllable (muuna, vaari, peere, etc), the right ones are all short.
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests