Discussion Group

Moderator:JackFrost

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)
Re: Discussion Group

Postby Marah » 2015-08-21, 21:40

"Je vais dans la Savoie" sonne bizarre, je dirais "Je vais en Savoie"


Dormouse wrote:J'essaie de comprendre le bon usage des prépositions quand on parle des départements français. Plus précisément, je veux exprimer "I am going to [département]", "I am in [département]" et "I am from [département]". Est-ce que la description ci-dessous est correcte?

"go to" ou "be in"

masculin, commençant par une consonne - dans le / au
ex: Je vais dans le Calvados. / Je vais au Calvados.

masculin, commençant par une voyelle - dans l' / en
ex: Je suis dans l'Ain. / Je suis en Ain.

féminin - dans la / en
ex: Je vais dans la Savoie. / Je vais en Savoie.

pluriel - dans les / aux
ex: Je suis aux Ardennes.
Je suis dans les Ardennes

"be from"

masculin, commençant par une consonne - du
ex: Je viens du Calvados.

masculin, commençant par une voyelle - de l' / d'
ex: Je viens de l'Ain. / Je viens d'Ain.

féminin - de
ex: Je viens de Savoie.

pluriel - des
ex: Je viens des Ardennes.
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2015-08-23, 3:04

Marah wrote:"Je vais dans la Savoie" sonne bizarre, je dirais "Je vais en Savoie"
C'est parce qu'autrefois la Savoie était une province, comme Jack l'a dit?

Est-ce qu'il est possible de généraliser à partir des phrases que tu as corrigées et dire, par exemple, que "en" ne s'utilise pas devant un département masculin qui commence par une voyelle?
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Discussion Group

Postby Marah » 2015-08-23, 9:25

Dormouse559 wrote:
Marah wrote:"Je vais dans la Savoie" sonne bizarre, je dirais "Je vais en Savoie"
C'est parce qu'autrefois la Savoie était une province, comme Jack l'a dit?

Est-ce qu'il est possible de généraliser à partir des phrases que tu as corrigées et dire, par exemple, que "en" ne s'utilise pas devant un département masculin qui commence par une voyelle?

Je ne trouve pas de contre-exemple donc ça doit être ça!

Pour le fait que ce soit une province, je ne sais pas.
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

ceid donn
Posts:2256
Joined:2008-02-15, 0:58
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby ceid donn » 2015-10-25, 17:58

Ce sous-forum est trop calme !!! Je ne l'ai jamais vu si mort. :(

Raine
Posts:14
Joined:2015-07-25, 20:01

Re: Discussion Group

Postby Raine » 2015-11-08, 18:39

ceid donn wrote:Ce sous-forum est trop calme !!! Je ne l'ai jamais vu si mort. :(

Salut, ceid donn!
J'aimerais écrire plus souvent au forum d'Unilang, mais dans un tel fil de discussion générelle, c'est un peu difficile pour moi trouver des thèmes dont je pourrais raconter quelque chose (et puis, je crois qu'il est aussi difficile parce que je suis comparativement nouvelle dans ce forum et je ne connais presque personne).

Peut-être il faut simplement commencer avec quelque chose :)
Pourquoi est-ce que tu apprends le breton? Les langues celtiques m'intéressent aussi et j'ai l'intention d'apprendre le gallois quand j'aurai le temps. L'université à Bangor offre des cours d'été du gallois (Welsh Language Summer School) qui ne sont pas trop chers (au moins pour les étudiant(e)s). Peut-être j'aurai assez de temps l'année suivante pour y participer :)
[flag=]de[/flag] [flag=]en[/flag] [flag=]da[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]es[/flag] [flag=]la[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]is[/flag] [flag=]grc[/flag] [flag=]eu[/flag] [flag=]tr[/flag] [flag=]dsb[/flag]

DannyAlex
Posts:122
Joined:2012-05-31, 15:10
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)

Re: Discussion Group

Postby DannyAlex » 2015-12-10, 4:11

Avant j'inscrivais dans la programme du français, je ne connaissais jamais le breton. Mais après je rencontrais avec mes professeurs qui viennent de Bretagne, je le connais maintenant. Je trouvais que cette langue est belle mais malheureusement mes professeurs, ils ne savent pas de la parler. Seulement par Youtube que je saisis des mots bretons.

(Je suis désolé. J'ai seulement le niveau A2 pour mon français, donc je pense qu'il y a beaucoup des erreurs dans mon opinion au-dessus. Corrigez-moi, s'il vous plaît)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby vijayjohn » 2016-01-08, 8:25

J'essaie de faire des corrections :
DannyAlex wrote:Avant j'inscrivais dans la de m'inscrire au programme du de français, je ne connaissais jamais le breton. Mais après je rencontrais avec mes professeurs qui viennent de la Bretagne, je le connais maintenant. Je trouvais que cette langue est belle mais malheureusement mes professeurs, ils ne savent pas de la parler. SC'est seulement par Youtube que je saisis j'appris des mots bretons.

(Je suis désolé. J'ai seulement le niveau A2 pour mon en français, donc je pense qu'il y a beaucoup des d'erreurs dans mon opinion (hm, tu veux dire « mon poste » ?) au-dessus. Corrigez-moi, s'il vous plaît)

Et j'ai une question pour les autres francophones ici. :P

Lequel de ces deux phrases trouvez-vous mieux ?
traumatisme d'enfance
traumatisme de l'enfance

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2016-01-08, 17:31

Voilà mes corrections :
DannyAlex wrote:Avant de m'être inscrit dans le programme du français, je ne connaissais jamais le breton. Mais après avoir rencontré avec mes professeurs, qui viennent de Bretagne, je le connais maintenant. J'ai trouvé que cette langue est belle mais malheureusement mes professeurs, ils ne savent pas de la parler. C'est seulement par Youtube que j'apprends saisis des mots bretons.

(Je suis désolé. J'ai seulement le niveau A2 pour mon en français, donc je pense qu'il y a beaucoup d'erreurs dans mon opinion (message ?) ci-dessus. Corrigez-moi, s'il vous plaît)
Vijay, comme toi je pense que "opinion" était le mauvais choix, mais les traductions habituelles de "post" sont "post" ou "message". "Poste" veut dire "position, job" au masculin.

Danny, une de nos membres, ceid donn, étudiait le breton il y a quelques semaines. Je ne sais pas si elle poursuit toujours ses études, mais il est possible qu'elle ait trouvé des ressources dont tu n'es pas conscient. Il vaut le coup de lui envoyer un message privé.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby vijayjohn » 2016-01-08, 17:35

Dormouse559 wrote:Vijay, comme toi je pense que "opinion" était le mauvais choix, mais les traductions habituelles de "post" sont "post" ou "message". "Poste" veut dire "position, job" au masculin.

Merci ! :)

DannyAlex
Posts:122
Joined:2012-05-31, 15:10
Gender:male
Country:MYMalaysia (Malaysia)

Re: Discussion Group

Postby DannyAlex » 2016-01-13, 10:17

Merci à vous, Vijay et Dormouse. :)

Je pense c'est meilleur de regler d'abord mon français avant les langues minorités. :whistle:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby vijayjohn » 2016-01-13, 20:15

DannyAlex wrote:Merci à vous, Vijay et Dormouse. :)

De rien ! :)
Je pense c'est meilleur de regler d'abord qu'il vaut mieux améliorer mon français avant les langues minoritéaires. :whistle:

uzferry

Re: Discussion Group

Postby uzferry » 2016-01-15, 16:51

Est-ce le lieu approprié pour questions?

Si oui, quelle est la différence entre "quoi" et "que"?

Sinon, alors.. excusez-moi :para:

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2016-01-15, 18:07

uzferry wrote:Est-ce le lieu approprié pour les questions?

Si oui, quelle est la différence entre "quoi" et "que"?

Sinon, alors.. excusez-moi :para:
Bien sûr que tu peux poser des questions ici. :)

"Quoi" et "que", dans leurs sens interrogatifs, sont deux formes du même pronom. Wiktionnaire a un tableau utile qui illustre leurs différents usages. Tu verras que "quoi" apparaît principalement après les prépositions et dans les questions formées par l'intonation (la ligne étiquetée "in situ") au lieu de l'inversion ou "est-ce que".

"Que" s'utilise aussi comme pronom relatif, auquel cas c'est la forme d'objet direct de "qui". En tant que pronom relatif, "quoi" peut s'utiliser après les prépositions, tout comme "lequel", quand l'antécédent n'est pas spécifié (par ex. "Je ne sais pas de quoi il parle")
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2016-07-21, 7:03

En regardant un playthrough d'un jeu vidéo, j'ai entendu l'animateur(?) dire "un truc de bleu", au lieu de "un truc bleu". (lien vers l'instant où il le dit) Ça me rappelle la façon de modifier "quelque chose" avec un adjectif. Est-ce commun de traiter "un truc" comme "quelque chose"? Notamment, l'animateur dit "un truc bleu" plus tôt dans la vidéo.

EDIT: J'ai corrigé le lien.
Last edited by Dormouse559 on 2017-02-04, 19:46, edited 1 time in total.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby vijayjohn » 2017-02-04, 18:30

Eh bien, Google me donne beaucoup de résultats si je cherche "un truc de" (parfois suivi d'un adjectif et parfois non, mais beaucoup plus pour "un truc bleu" que pour "un truc de bleu").

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2017-02-04, 19:48

Intéressant. J'ai presque oublié cette question. Il me semble que les deux formes sont interchangeables, mais que la forme sans "de" est plus commune.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby vijayjohn » 2017-02-04, 20:55

C'est peut-être un signe de l'évolution de la langue ? Ça ressemble à un changement analogique (et un développement incomplet).

Prantsis

Re: Discussion Group

Postby Prantsis » 2017-02-04, 23:50

vijayjohn wrote:Eh bien, Google me donne beaucoup de résultats si je cherche "un truc de" (parfois suivi d'un adjectif et parfois non, mais beaucoup plus pour "un truc bleu" que pour "un truc de bleu").

"un truc de"
Dans les dix premières pages de résultats, je n'ai pas vu un seul adjectif. On y trouve des mots comme fou, malade, dingue, jeune, vieux, etc., mais ce sont ici des noms, et la préposition "de" marque de façon très classique l'appartenance.

"un truc de bleu"
Dans tous les résultats (excepté un message sur un forum), le mot "bleu" n'est pas l'adjectif de couleur, mais le nom synonyme de débutant, novice, newbie.

Dormouse559 wrote:En regardant un playthrough d'un jeu vidéo, j'ai entendu l'animateur(?) dire "un truc de bleu", au lieu de "un truc bleu". (lien vers l'instant où il le dit)

Dans la vidéo, il dit "un truc tout bleu" (et non pas "un truc de bleu").


Ceci dit, "un truc de bleu", où "bleu" est un adjectif, est sans doute également possible.
Un commentaire à ce sujet :
http://activitesfle.over-blog.com/2015/ ... ectif.html

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby vijayjohn » 2017-02-05, 0:30

Merci, Prantsis ! :)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2017-02-06, 6:23

Merci de l'avoir expliqué, Prantsis. J'ai appris quelque chose de nouveau mais pas ce à quoi je m'attendais. :mrgreen:
N'hésite pas à corriger mes erreurs.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests