UL Romance Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:
Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2016-12-30, 22:28

Osias wrote:
dEhiN wrote:
Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?

Eu o viu e muito gosto.

"Eu o vi e gostei muito" é a versão correta mas ninguém fala assim

Nem os portugueses? :P
*Posso fazê-lo a querer dizer
What?

Acho que quer dizer "posso dizer" ou "posso fazer isso para dizer" (can I do that to mean).

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2016-12-30, 22:52

vijayjohn wrote:Nem os portugueses? :P

Eu não sei...
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2016-12-31, 0:30

Osias wrote:
dEhiN wrote:
Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?

Eu o viu e muito gosto.

"Eu o vi e gostei muito" é a versão correta mas ninguém fala assim "vi e gostei pra caramba" é uma alternativa.

Obrigado, mas o quê significa caramba neste caso? Eu sei caramba como uma interjeição.

Osias wrote:
dEhiN wrote:*Posso fazê-lo a querer dizer
What?

Eu traduzi de inglês: "can I say (it like) that to mean". Acho que ainda em inglês esta frase é complicado!

Meu problema em português é que eu acho primero em inglês e traduzir ao português.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2016-12-31, 1:49

dEhiN wrote:
Osias wrote:
dEhiN wrote:
Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?

Eu o viu e muito gosto.

"Eu o vi e gostei muito" é a versão correta mas ninguém fala assim "vi e gostei pra caramba" é uma alternativa.

Obrigado, mas o quê significa caramba neste caso? Eu conheço caramba como uma interjeição.


"pra caramba" é um intensificador.

Osias wrote:
dEhiN wrote:*Posso fazê-lo a querer dizer
What?

Eu traduzi de inglês: "can I say (it like) that to mean".

"Posso falar assim para ter este sentido?"
Acho que ainda em inglês esta frase é complicada!

Meu problema em português é que eu penso primero em inglês e então traduzo ao português.


Sim, recomendo mais leitura de textos em português.

Recomendo aprender as diferenças entre "conhecer" e "saber" (both to know) e entre "pensar" (to think) e "achar" (to find).

Voltando ao papo: O que eu gosto em Star Wars não é a trajetória do herói nem a saga da família Skywalker, mas a imersão. E por este critério este foi o melhor filme desde "O Retorno de Jedi"
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Kenny
Posts:4919
Joined:2008-08-22, 20:51
Real Name:Gábor
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: UL Romance Café

Postby Kenny » 2016-12-31, 12:26

Je viens de lire quelque part qu'il y a une dichotomie en termes de ce qu'on pense des nouveaux Star Wars, soit on aime le 7, mais pas Rogue One ou l'inverse. Eh bien, je suis l'exemple vivant que c'est pas vrai, j'ai aimé les deux. Puis il y a un de mes potes qui pense le contraire, il a carrément détesté les deux ou au mieux s'est dit que les deux étaient un peu bof.
Je trouve que dans le nouveau les créateurs y avaient mis de l'osé, mais je veux rien spoiler et qu'en plus c'est bien rentré dans le cadre de l'univers tout en présentant un tout nouvel aspect de ce qu'a vécu la rébellion (genre il y avait eu un côté plus noir déjà dans les films précédents, mais on nous avait jamais aussi bien communiqué l'exaspération des personnages, ça avait un côté plus réel). Et il y avait du gris aussi enfin, pas que du noir sur blanc, méchants et héros, mais des personnages plus complexes qui admettent ça.

Je lui trouvais un air de film de guerre, en gros, ce qui n'est pas vraiment le cas de la saga classique.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2016-12-31, 16:17

É. Se alguém tentar um dia assistir na ordem cronológica começando por esse e indo pro episódio 4, vai ficar meio decepcionado.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Prowler
Posts:1961
Joined:2013-07-19, 5:09
Gender:male
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: UL Romance Café

Postby Prowler » 2017-01-12, 4:38

vijayjohn wrote:
Osias wrote:
dEhiN wrote:
Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?

Eu o viu e muito gosto.

"Eu o vi e gostei muito" é a versão correta mas ninguém fala assim

Nem os portugueses? :P
*Posso fazê-lo a querer dizer
What?

Acho que quer dizer "posso dizer" ou "posso fazer isso para dizer" (can I do that to mean).

"Eu o vi e gostei muito"? Não. Dizemos "eu vi-o e gostei muito".

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2017-01-12, 4:49

Prowler wrote:"Eu o vi e gostei muito"? Não. Dizemos "eu vi-o e gostei muito".

Em português (ao menos em português de Portugal), a gente adiciona o objeto direito e o objeto indireito depois do* verbo finitivo, né?

*É melhor a dizer "depois de" ou "atrás" neste caso?
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Prowler
Posts:1961
Joined:2013-07-19, 5:09
Gender:male
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: UL Romance Café

Postby Prowler » 2017-01-12, 5:37

dEhiN wrote:
Prowler wrote:"Eu o vi e gostei muito"? Não. Dizemos "eu vi-o e gostei muito".

Em português (ao menos em português de Portugal), a gente adiciona o objeto direito e o objeto indireito depois do* verbo finitivo, né?

*É melhor a dizer "depois de" ou "atrás" neste caso?

Sim, geralmente é assim.

E espera aí, agora lembrei-me... "Eu o vi e gostei muito" não é algo que digamos aqui... mas dizemos "Já o vi e gostei muito." estranho...

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2017-10-15, 17:45

Saludos dae s'isula de Sardigna o frades Romanos!

Si puru iscrìo in Sardu, qui est una limba Romanza pagu connotta a fora de s'isula nostra, so seguru qui no hamus difficultades a nos cumprendere si ischìdes ià unu pagu de Latinu o de àtera limba nàschida dae su Latinu.

Saludos, nos intendimus :waytogo:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2017-10-15, 17:55

Bem-vindo! É nessa ilha que tem um pouco de falantes de catalão também, não é?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2017-10-15, 18:05

J'aime bien le fait que les langues romaines sont similaires ! À grâce de ça, j'ai compris la plupart que Homine.Sardu a écrit en Sarde.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2017-10-15, 19:30

Osias wrote:Bem-vindo! É nessa ilha que tem um pouco de falantes de catalão também, não é?


Ei. I rejona catalan demò te na zità de la Sardegna: Alghero. Aboncont no cree che l'é n lengaz n muie vital aldidanché, Wikipedia disc che l'é demò 8.600 locutors co na cognoscenza ativa de chest lengaz. Estra apede, la vida a la chela che l catalan é ruà te l'ìsola l'é belebon ria, ajache l'é l'éjit del colonialism catalan di centenees passé. Màscima, i catalègn à parà demez la popolazion sarda locala de la zità e i l'à mudèda fora co jent che la vegnìa da la Catalogna.

Tinùltima, per sturtèr a una, te la Sardegna se rejona ence l lengaz cors (te la pèrt più del nord) e l ligur te valguna ìsoles mendres del mesdì-ovest.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Dormouse559 » 2017-10-15, 20:43

dEhiN wrote:J'aime bien le fait que les langues romaines sont similaires ! Grâce à ça, j'ai compris la plupart de ce que Homine.Sardu a écrit en sarde.
Moi aussi.

IpseDixit wrote:Tinùltima, per sturtèr a una, te la Sardegna se rejona ence l lengaz cors (te la pèrt più del nord) e l ligur te valguna ìsoles mendres del mesdì-ovest.
Il y a beaucoup de langues là-bas. :o
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: UL Romance Café

Postby Homine.Sardu » 2017-10-15, 20:49

IpseDixit wrote:
Osias wrote:Bem-vindo! É nessa ilha que tem um pouco de falantes de catalão também, não é?


Ei. I rejona catalan demò te na zità de la Sardegna: Alghero. Aboncont no cree che l'é n lengaz n muie vital aldidanché, Wikipedia disc che l'é demò 8.600 locutors co na cognoscenza ativa de chest lengaz. Estra apede, la vida a la chela che l catalan é ruà te l'ìsola l'é belebon ria, ajache l'é l'éjit del colonialism catalan di centenees passé. Màscima, i catalègn à parà demez la popolazion sarda locala de la zità e i l'à mudèda fora co jent che la vegnìa da la Catalogna.

Tinùltima, per sturtèr a una, te la Sardegna se rejona ence l lengaz cors (te la pèrt più del nord) e l ligur te valguna ìsoles mendres del mesdì-ovest.


Ite limba est? De a beru diffitzile a la cumprendere. Resesso a cumprendere su sensu generale ma no ogni singula paraula.

Curiosu puru su verbu "rejona" (parlare?), simile a su Sardu "arrejonare" (discutere, chiacchierare, ragionare) dae "rejone" = ragione.
In limba Sarda puru su verbu "parlare" est unu pagu particulare, in cantu benit dae su Latinu vulgare "Fabellare, Favellare" -> in Sardu hamus "Faveddare o Faeddare". Simile a su Portuguesu "Falar" o a s'Hispagnolu "Hablar".

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2017-10-15, 21:02

Homine.Sardu wrote:
IpseDixit wrote:
Osias wrote:Bem-vindo! É nessa ilha que tem um pouco de falantes de catalão também, não é?


Ei. I rejona catalan demò te na zità de la Sardegna: Alghero. Aboncont no cree che l'é n lengaz n muie vital aldidanché, Wikipedia disc che l'é demò 8.600 locutors co na cognoscenza ativa de chest lengaz. Estra apede, la vida a la chela che l catalan é ruà te l'ìsola l'é belebon ria, ajache l'é l'éjit del colonialism catalan di centenees passé. Màscima, i catalègn à parà demez la popolazion sarda locala de la zità e i l'à mudèda fora co jent che la vegnìa da la Catalogna.

Tinùltima, per sturtèr a una, te la Sardegna se rejona ence l lengaz cors (te la pèrt più del nord) e l ligur te valguna ìsoles mendres del mesdì-ovest.


Ite limba est?

Ladinu.

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: UL Romance Café

Postby Bubulus » 2017-10-15, 21:17

Homine.Sardu wrote:Ite limba est? De a beru diffitzile a la cumprendere. Resesso a cumprendere su sensu generale ma no ogni singula paraula.

Curiosu puru su verbu "rejona" (parlare?), simile a su Sardu "arrejonare" (discutere, chiacchierare, ragionare) dae "rejone" = ragione.
In limba Sarda puru su verbu "parlare" est unu pagu particulare, in cantu benit dae su Latinu vulgare "Fabellare, Favellare" -> in Sardu hamus "Faveddare o Faeddare". Simile a su Portuguesu "Falar" o a s'Hispagnolu "Hablar".

¡Oh dioses, alguien ha escrito algo en sardo por aquí!
Oh les dieux, quelqu'un a écrit quelque chose en sarde ici !

¡Bienvenido!
Bienvenue !

Sí, el ladino de IpseDixit es muy difícil de entender. A mí al menos me sorprende un poco lo difícil que es a pesar de que es un idioma del norte de Italia.
Oui, le ladin d'IpseDixit est très difficile de comprendre. Au moins ça m'étonne un peu qu'il soit si difficile, malgré qu'il soit une langue du nord de l'Italie.

IpseDixit

Re: UL Romance Café

Postby IpseDixit » 2017-10-15, 22:49

Dormouse559 wrote:
IpseDixit wrote:Tinùltima, per sturtèr a una, te la Sardegna se rejona ence l lengaz cors (te la pèrt più del nord) e l ligur te valguna ìsoles mendres del mesdì-ovest.
Il y a beaucoup de langues là-bas. :o


Ben segur!

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... ge_Map.png

vijayjohn wrote:
Homine.Sardu wrote:Ite limba est?

Ladinu.


Ghenao! L'é ladin (fascian).

L me sa deletégol che "ite" vel dir "dentro" per ladin.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2017-10-15, 22:59

IpseDixit wrote:
Dormouse559 wrote:
IpseDixit wrote:Tinùltima, per sturtèr a una, te la Sardegna se rejona ence l lengaz cors (te la pèrt più del nord) e l ligur te valguna ìsoles mendres del mesdì-ovest.
Il y a beaucoup de langues là-bas. :o


Ben segur!

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... ge_Map.png

Et j'avais essayé de poster des chansons dans toutes ces langues. :lol:

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby Michael » 2017-10-16, 14:56

Homine.Sardu wrote:Saludos dae s'isula de Sardigna o frades Romanos!

Si puru iscrìo in Sardu, qui est una limba Romanza pagu connotta a fora de s'isula nostra, so seguru qui no hamus difficultades a nos cumprendere si ischìdes ià unu pagu de Latinu o de àtera limba nàschida dae su Latinu.

Saludos, nos intendimus :waytogo:

Bemmenuto, Homine.Sardu, è nnu piacére pe tte canóscere! Siengo sempre tenuto assía ‘nteresse pella lingua sarda. Curiósamente, m’è cchiù ffàcile a ccapì llo sardo che ssî scritto (pure se nun ciento-pe-cciento) che llo ladino o ccucchedun’atra lingua retorumanza o ggallo-itàlica.

Pure nù ttenémo lo verbo "arraggiunà" che zz’usa assía déntr’alla parlanza noštra.
Last edited by Michael on 2017-10-16, 15:18, edited 1 time in total.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests