AlanF_US wrote:How do Israelis say "rant"? I looked for Hebrew-English aligned pairs on Reverso Context and found these:
http://context.reverso.net/translation/ ... ebrew/rant
I saw that בטרוף came up a lot, but I didn't see it in the Morfix dictionary, so I couldn't determine what the vowels were, so I'd be grateful if someone could tell me. Is this a common enough expression that Morfix should list it? Is it an expression that you would use?
AlanF_US wrote:Is there a difference between קשיש and ישיש?
AlanF_US wrote: Is there a difference in meaning between them?
AlanF_US wrote:I have a question (in addition to the one about הצגה and מצגת that I asked earlier): where does the נפנף in נפנף מנגל (barbecued) come from? Is meat really waved over the coals in some styles of barbecuing?
AlanF_US wrote:(1) I'm a little confused by how to refer to in-laws. I see the following terms for "my daughter-in-law":
כלתי
בת גיסתי
But "my sister-in-law" is גיסתי. So I would think that "בת גיסתי" would mean "my sister-in-aw's daughter", which would probably also mean "my niece". But since the word "אחיניתי" means "my niece", maybe that frees up "בת גיסתי" to mean "my daughter-in-law"?
Also, doesn't כלתי mean "my bride"? I understand that marrying a woman includes "marrying" (marrying into) her family, but I'm surprised that there's no way to distinguish between one's new wife and the new wife of one's son (or daughter).
I have the same question for חתני, which seems to mean both "my son-in-law" and "my groom".
księżycowy wrote:For those of you who have used (or are using) the Routledge Introductory Course in Modern Hebrew, I understand that this book uses a lot of Hebrew in it's intruction and it makes me want to ask, how much of it is in Hebrew?
I like courses that are immersive, but I worry about how grammar in particular is presented. Are those sections in English?
How have you found the use of Hebrew in the textbook?
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests