Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Moderator:voron

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)
Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby Michael » 2016-11-13, 6:11

En son aldığım hediyem olduğunu hatırlamıyorum.

Benden sonraki kişi gecede pek geç uyur.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby voron » 2016-11-13, 9:36

Michael wrote:En son aldığım hediyemin ne olduğunu hatırlamıyorum.

Benden sonraki kişi gecede pek geç uyur.

Demek istediğin 'gece çok geç yatar' mı?
Evet, işim öğlen 12'de başladığı için çok geç yatarım.

Benden sonraki kişi bisikleti en çok ne kadar mesafe sürdü?
Last edited by voron on 2016-11-14, 0:42, edited 1 time in total.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby Michael » 2016-11-13, 22:05

Yetmiş beş mil (~Yüz yirmi bir kilometre) sürdüm altı yıl kabağında, sekiz saat içerisinde.

Benden sonraki kişi/kadın plajda yüzmeyi sever.

voron wrote:Demek istediğin 'gece çok geç yatar' mı?
Evet, işim öğlen 12'de başladığı için çok geç yatarım.

Şöyle, yatmak = "to go to sleep, fall asleep" ve uyumak = "to sleep, be asleep"?
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby voron » 2016-11-14, 13:05

Michael wrote:yıl kabağında

Bu ne demek?

Şöyle, yatmak = "to go to sleep, fall asleep" ve uyumak = "to sleep, be asleep"?

Evet. Şu sözlüğü kullanabilirsin: http://tureng.com/en/turkish-english/yatmak

kişi/kadın

Kadın yazmaya gerek yok çünkü 'kişi' zaten 'person' anlamına geliyor. Bir de 'kadın' kaba bir kelime, onun yerine 'bayan' desen daha nazik olur.

Benden sonraki kişi plajda yüzmeyi sever.

Evet çok seviyorum. Maalesef sedef hastası olduğum için istediğim zaman plaja gidemiyorum.

Benden sonraki kişi çocukken lunaparka gitmeyi severdi.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby Michael » 2016-11-15, 15:04

voron wrote:
Michael wrote:yıl kabağında

Bu ne demek?

"…6 yıl önce" demek istedim. "Kaba[-k/-ğında]" Azerbaycan dilindeki "qabaq"dan bir "yalan eşasıllı sözcük" (false cognate) idi; Türkçe "kabak"ın farklı manisi var.

Benden sonraki kişi çocukken lunaparka gitmeyi severdi.

Maalesef benim çocuk olduğumda çocukken lunaparklara fırsatım yok olurdu. Fakat birkaç kere gittim.

Benden sonraki kişi dumanlı günleri hoşlanır.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby Multiturquoise » 2016-11-16, 1:21

Michael wrote:
voron wrote:
Michael wrote:yıl kabağında

Bu ne demek?

"…6 yıl önce" demek istedim. "Kaba[-k/-ğında]" Azerbaycan dilindeki "qabaq"dan gelen bir "yalan eşasıllı sözcük" yalancı bir eşkökenli kelime (false cognate) idi; Türkçe "kabak"ın farklı manisi bir mânâsı/anlamı var.

Benden sonraki kişi çocukken lunaparka gitmeyi severdi.

Maalesef benim çocuk olduğumda ben çocukken lunaparklara gitme fırsatım yoktu olurdu. Fakat birkaç kere (daha iyi: birkaç defa) gittim.

Benden sonraki kişi dumanlı (sisli?) günlerden hoşlanır.


* "hoşlanmak" fiilinin nesnesi daima ayrılma hâlinde bulunur.

Sisli günlerden hoşlanırım, ancak her şeyde olduğu gibi sisin de fazlasını sevmem.

Benden sonraki kişi İtalyanca biliyor.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby Michael » 2016-11-16, 4:32

Elbette İtalyanca biliyorum, evimde beraber hep Güney İtalyanca konuşuruz!

Benden sonraki kişi en sevdiği boş zamandaki ilgili iş'i (I'm trying not to use the Anglicism ‘hobi’; ‘+I’ is the accusative case here, at least in my probably-ungrammatical construction, not the third-person singular possessive suffix, since I already applied that to ‘sevdiK-’) söyleyecek.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

IpseDixit

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby IpseDixit » 2016-11-17, 14:30

Yabancı diller öğrenmek ve diziler izlemek (özellikle yabancı dillerde) seviyorum.

Benden sonraki kişi pişirmek sevmek ve o bize söyleyecek hangi onun en sevdiği yemek.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby voron » 2016-11-17, 16:44

Michael wrote:Benden sonraki kişi en sevdiği boş zamandaki ilgili işi söyleyecek.

boş zamanla ilgili

'Hobi' kelimesini kullanmak istemediysen cümle yapısını tamamen değiştirebilirdin, mesela:
Benden sonraki kişi boş zamanında en çok ne yapmayı seviyor.

IpseDixit wrote:Benden sonraki kişi pişirmek sevmek ve o bize söyleyecek hangi onun en sevdiği yemek.

... pişirmeyi seviyor ve bize en sevdiği yemeği söyleyecek.

Turkish branches to the left, so the constructions like "he will say <relative clause>" become "<relative clause> söyleyecek".

Hayır, yemek pişirmeyi sevmiyorum. En sevdiğim yemek çok basit: karabuğday pilavı ve tavuk.

Benden sonraki kişi en az bir Türk filmi izledi.

IpseDixit

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby IpseDixit » 2016-11-17, 16:51

Thanks, I still have a long way off before me. :lol:

What about pişirmeyi, what kind of verbal form is that?

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby Michael » 2016-11-17, 17:40

IpseDixit wrote:Thanks, I still have a long way off before me. :lol:

What about pişirmeyi, what kind of verbal form is that?

It can be construed either as pişirme + -yi or pişirmek + -i, but that's only my intuition.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby voron » 2016-11-17, 18:15

IpseDixit wrote:What about pişirmeyi, what kind of verbal form is that?


Michael is right, it's verbal noun "pişirme" + epenthetic "y" + accusative suffix "i". You need it because the verb "sevmek" (almost) always requires its object to be in the accusative case.

In theory you can also construct the accusative directly from the infinitive: pişirmeği, but it's rarely used.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby Michael » 2016-11-17, 21:49

Evet. Nisan’da eski arkadaşımla Hamam filmini izledim. Çok ilginç bir filmdi. İstanbul’daki tatil eden bir İtalyan ailesi bir yıkılacağı hamamı bulup onunla âşık oldu ve hamamın kurtarmasına yardım etti.

Benden sonraki kişi kendinin evine aşırı temizlik yapar.

(I hope and pray to God that what I wrote above is even remotely comprehensible…)
Last edited by Michael on 2016-11-17, 22:55, edited 1 time in total.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby voron » 2016-11-17, 22:12

Evet Michael çok anlaşılır bir şekilde yazdın.

Michael wrote:Evet. Nisanda eski arkadaşımla Hamam filmini izledim. Çok ilginç bir filmdi. İstanbul’daki tatil eden bir İtalyan ailesi bir yıkılacağı hamamı bulup onunla âşık oldu ve hamamın kurtarmasına yardım etti.

İstanbul'da tatil eden
yıkılacak bir hamam
ona âşık oldu
hamamın kurtarılmasına yardım etti

Benden sonraki kişi kendinin evine aşırı temizlik yapar.

kendi evinde

Hayır, temizlik yapmayı hiç sevmiyorum ve bu vazifeden kaçınmaya çalışıyorum.

Benden sonraki kişi bu hafta sonu yapacaklarını anlatacak.

IpseDixit

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby IpseDixit » 2016-11-18, 12:50

Öğrenmeliyim.

Benden sonraki kişi Yüzüklerin Efendisi'yi okudu ve onu sevdi.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby voron » 2016-11-18, 14:06

IpseDixit wrote:Öğrenmeliyim.

Ders çalışmalıyım.

(öğrenmek cannot be used intransitively)

Benden sonraki kişi Yüzüklerin Efendisi'yi okudu ve onu sevdi.

Efendisi'ni

Hayır, hiç okumadım. Sadece filmi izledim; film fena değil, arkadaşlarla toplanınca fıstık fındık yiyerek izlemek zevkli olabilir.

Benden sonraki kişinin binlerce defa izlediği ve bir daha izlemek istediği bir filmi var.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby Michael » 2016-11-18, 22:06

Titanic filmini bir düzen defa izledim, o film de benim bir daha izlemek istediğim filmimdir. Bence, en çok Amerikan filmleri ilk defa izlediğimin layık değil! Bu yüzden bugünlerde tiyatroya gitmeyi durdum. (Ama şüphesiz bir sıra sinematik başyapıtlar hayatımda izledim.)

Benden sonraki kişi ‘yoksul zengince, varlı fikirce’ kendine gözü ile bakar.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby Multiturquoise » 2016-11-22, 0:42

Michael wrote:Titanic filmini bir düzen defa izledim, o film de benim bir daha izlemek istediğim filmimdir. Bence, en çok Amerikan filmleri ilk defa izlediğimin layık değil! Bu yüzden bugünlerde tiyatroya gitmeyi durdum. (Ama şüphesiz bir sıra sinematik başyapıtlar hayatımda izledim.)

Benden sonraki kişi ‘yoksul zengince, varlı fikirce’ kendine gözü ile bakar.


Hiçbir şey anlamadım. İngilizceye çevirirseniz iyi olur, böylece Türkçe metindeki yanlışlarınızı bulmuş oluruz :)
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby Michael » 2016-11-23, 5:24

Elaine wrote:
Michael wrote:Titanic filmini bir düzen defa izledim, o film de benim bir daha izlemek istediğim filmimdir. Bence, en çok Amerikan filmleri ilk defa izlediğimin layık değil! Bu yüzden bugünlerde tiyatroya gitmeyi durdum. (Ama şüphesiz bir sıra sinematik başyapıtlar hayatımda izledim.)

Benden sonraki kişi ‘yoksul zengince, varlı fikirce’ kendine gözü ile bakar.


Hiçbir şey anlamadım. İngilizceye çevirirseniz iyi olur, böylece Türkçe metindeki yanlışlarınızı bulmuş oluruz :)

Gerçekten hiçbir cümlemi anlamamış mısın? Benden-sonraki-kişi için yazdığım sorumun İngilizceye çevirisi böyledir: "The person after me considers his- or herself ‘poor in material wealth, but rich in thought (or spirit).

(Also, can you break down morphologically for me the words çevirirseniz and bulmuş oluruz?)
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Benden sonraki kişi (acemiler için/for beginners)

Postby voron » 2016-11-27, 13:04

Michael wrote:Titanic filmini bir düzen defa izledim, o film de benim bir daha izlemek istediğim filmimdir. Bence, en çok Amerikan filmleri ilk defa izlediğimin layık değil! Bu yüzden bugünlerde tiyatroya gitmeyi durdum. (Ama şüphesiz bir sıra sinematik başyapıtlar hayatımda izledim.)

This passage is quite understandable. I'd prefer native speakers to correct but while noone is around I'll give it a try.

en çok Amerikan filmleri - Amerikan filmlerinin çoğu
izlediğimin layık değil - izlediğime değmez
tiyatroya gitmeyi durdum - Do you mean you stopped going to the cinema? It would be "sinemaya gitmeyi bıraktım" or "sinemaya gitmekten vazgeçtim".
bir sıra sinematik başyapıtlar - bir sürü sinema başyapıtı

(Also, can you break down morphologically for me the words çevirirseniz and bulmuş oluruz?)

çevir-ir-seniz (çevirmek)
ir - habitual aspect
seniz - conditional mood, 2nd p.p.

bul-muş (bulmak)
muş - past participle

ol-ur-uz (olmak)
ur - habitual aspect
uz - indicative mood, 1st p.p.

It means smth like "if you translate to English, we will have found your mistakes".

Michael wrote:Benden sonraki kişi ‘yoksul zengince, varlı fikirce’ kendine gözü ile bakar.

Benden sonraki kişi, kendini maddi olarak fakir, ama manevi olarak zengin zannediyor.

Hayır böyle zannetmiyorum. Çalıştığım meslek bana en azından beni sıkıntısız şekilde geçindirecek kadar para kazandırabilir.

Benden sonraki kişi bir apartmanda oturuyor.


Return to “Turkish (Türkçe)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests