Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Moderator:Iván

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia
Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-09-13, 17:20

Sí, yo siempre he oído lingotes de oro, nunca barras. Quizá en ámbitos especializados se hable de barras, pero yo nunca lo he oído.

Car, "cinco duros" (o todas las combinaciones que contengan duros o pesetas) solo se usa en expresiones hechas, pero ya no se usa nunca con su significado original (previo al euro).

- Nadie da duros a cuatro pesetas. (refrán, queriendo decir que cuando algo es barato debe de ser de mala calidad)
- Le han faltado cinco duros para terminarse el traje. (cuando ves a alguien vestido/a con alguna prenda de ropa que le queda corta)
- Esto me lo he comprado en los veinte duros/en el todo a cien. ("los veinte duros" o el "todo a cien" son tiendas de utensilios baratos, normalmente importados, que solían costar veinte duros originalmente, aunque ahora tienen productos de todos los precios. Actualmente es mucho más usual oír me lo he comprado en los chinos).
- Su coche no vale un duro. (es un coche muy malo)

Los duros casi han desaparecido del lenguaje diario excepto por estas expresiones, y las pesetas solo subsisten cuando se habla de precios muy altos (casi exclusivamente de viviendas).
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-09-13, 18:55

Gracias, Serafín y loqu. :D

Es un poco raro porque en mi curso de español se usa ambas y hay concursos donde hay ambas como opciones. :hmm:
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-09-20, 10:07

Por qué se usa la coma aquí: "Hay toda una colleción de armas y de tapices, en el castillo."?
Please correct my mistakes!

IpseDixit

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby IpseDixit » 2015-09-20, 10:17

Car wrote:Por qué se usa la coma aquí: "Hay toda una colleción de armas y de tapices, en el castillo."?


A mí me hace pensar que el autor está enfatizando el hecho de que una colleción de armas y de tapices está en el castillo, y no en otros lugares.

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-09-20, 10:47

(colección)

Personalmente, considero que esa coma es incorrecta. Entre los usos de la coma recomendados por la bibliografía, no aparece ese.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-09-20, 22:35

Gracias.

Qué vergüenza es la falta ortográfica. :oops:
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-11-01, 13:59

Hay alguna diferencia entre "chubasquero" y "impermeable"?
Please correct my mistakes!

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-11-02, 14:18

Car wrote:Hay alguna diferencia entre "chubasquero" y "impermeable"?

Para mí son la misma prenda.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-11-03, 8:55

Gracias loqu.
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-11-04, 19:07

Otra pregunta: Hay alguna diferencia entre "despacho" y "oficina"?
Please correct my mistakes!

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-11-09, 11:46

Car wrote:Otra pregunta: Hay alguna diferencia entre "despacho" y "oficina"?

Sí, no son lo mismo. Una oficina es algo más genérico que un despacho. En una oficina pueden trabajar dos, veinte, cincuenta, cien personas, cada una en su mesa. Un despacho es mucho más recogido, es una habitación donde normalmente te encuentras una o dos mesas, tres a lo sumo.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2015-11-09, 16:05

Entonces ¿se puede haber una oficina planta libre pero no un tal despacho?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-11-10, 9:57

Gracias loqu. :)
Please correct my mistakes!

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-11-11, 10:32

linguoboy wrote:Entonces ¿se puede haber una oficina de planta libre pero no un tal despacho así?

Exactamente, eso sería una oficina, pero no un despacho.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-11-22, 21:26

Cuál es la diferencia entre "comprimido" y "pastilla"? Gracias.
Please correct my mistakes!

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-11-23, 14:29

Car wrote:¿Cuál es la diferencia entre "comprimido" y "pastilla"? Gracias.

En significado, ninguna. La diferencia está en el nivel de uso: pastilla es una palabra coloquial y más o menos estándar; comprimido es el tecnicismo.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-11-23, 21:09

Gracias loqu.
Please correct my mistakes!

User avatar
ich
Posts:505
Joined:2005-10-11, 21:43
Real Name:Samara
Gender:female
Location: ND
Country:USUnited States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby ich » 2016-03-28, 8:09

I was wondering if someone could help explain to me the difference between "en la mañana" and "de la mañana"?

I am also a bit confused on the usage of "ya." I know it's main meaning is "already," but it seems to be used in some other contexts as well.

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2016-03-28, 9:26

Hi! In Spain we don't usually use "en la mañana" (which I suppose it's used in South America). Here we say "por la mañana", that means "in the morning", which I suppose it means the same. For example, "Por la mañana voy a trabajar".

And the second expression I use it for telling the time, for example: "Me levanto a las siete de la mañana"; "quedamos a las cinco de la tarde"; "son las doce la noche", (like a complement of time :hmm: ).

"Ya", we use it for different things. For example, for "already", like in "ya he terminado los deberes". Or in expressions with a meaning of "now" or "inmediately". For example,

- "Déjalo ya" ! Meaning "stop it now"
- "Ya basta" or "basta ya": "enough"
- "Dámelo ya": "give it to me, now"

User avatar
ich
Posts:505
Joined:2005-10-11, 21:43
Real Name:Samara
Gender:female
Location: ND
Country:USUnited States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby ich » 2016-03-28, 9:52

Thanks for your response. I think I understand the "de la mañana" and "por la mañana" thing better now.

I have a follow-up question with "ya."

Is is possible also to use it like this: Ya sé. I don't know how to translate this in English, but maybe sort of like the German "Ich weiß schon"?


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 6 guests