Zafír wrote:...
Ritka amulett
et talál
tam. = I found a rare amulet.
Ritka amulett
et találtunk. = We found a rare amulet.
If you're emphasizing finding the amulet, would találott go first?
Jobban hansúlyozná, de nem kötelező.It would emphasise it even more, but it's not a must.
Or if emphasizing the rarity, ritka, would it be the same as what I did already?
Igen / Yes.
A csapda egy állat
ot fogott. = The trap caught an animal.
Az állat
ot elfog
ta a csapda. The animal was caught in the trap.
A séf az főzési készség
éről dicsekedett. = The chef boasted about his cooking skills.
Az
tábornok a harci képesség
eiről dicsekedett. = The general boasted about his fighting skills.
A bokszoló
a gyors ütés
eiről dicsekedett. = The boxer boasted about his quick punches.
A kunyhó nagy. = The cottage is big.
A kunyhó kicsi. = The cottage is small.
A kunyhó nagyobb mint
a kutyaól. = The cottage is bigger than the doghouse.
A kutyaól ki
sebb mint
a kunyhó. = The kennel is smaller than the cottage.
kicsi = small
kisebb = smaller
legkisebb = smallest
legeslegkisebb = smallest smallest smallest smallest
Note: When it comes to the doghouse I mostly say "kutyaház" (kutya = dog, ház = house).
And "falka" means a pack of wolfs. (Or dogs I guess)
Kutyá
jával durván bánik. = He abuses his dog.
Note: durván bánni X-szel = to treat X badly.
mocskolódik = gets dirty
gyaláz = talks badly of / blasphemes (I mostly hear it in a religious context)
kozmetikum/smink = makeup (Note: Smink is more used)
A vakmerő hős a leányk
át mentette meg. = The bold/reckless hero rescued the damsel.
A vakmerő leányka a hős
öt mentette meg. = The bold/reckless damsel rescued the hero.
Grammar Nazi… How cute… Don't hurt me
*leszúr* / *stabs*