vijayjohn wrote:Sam Parts off diss Deutsch ar äktschuelli pritti fanni.
Still zl;ln (za lang; las nicht).
众数,或称复数,在语言学中是词素的其中一种,常和单数相对[......]
谢谢!不过“众数”还有一个统计学(statistics)的意思(mode).
Moderators:''', Forum Administrators
vijayjohn wrote:Sam Parts off diss Deutsch ar äktschuelli pritti fanni.
众数,或称复数,在语言学中是词素的其中一种,常和单数相对[......]
vijayjohn wrote:kevin wrote:Ach so, du meinst "doch" als Konjunktion, nicht als Modalpartikel?
Ich wollte einfach nicht „blablabla aber blablabla aber leider blablabla“ sagen, denn es klingt zu repetitiv.
Ja, ich mache das vielleicht noch nicht gut genug, aber sie messen automatisch die Zeit. Nachdem wir versucht haben, sie (das ist ein anderes "sie" als im Satz davor, oder?) zu verbessern, evaluiert/beurteilt einer von unseren Kollegen die Übersetzung. Ich finde, dass sie oft eine wörtliche Übersetzung lieber haben. Außerdem ist der Originaltext (auf englisch!) oft kompliziert und wird (ist) manchmal gar nicht gut geschrieben. In diesem Fall ist er auch schwer zu verstehen. Ferner/Dazu noch ("Ferner" ist auch wieder gehobene Sprachebene) ist es in eigenen einigen Texten offensichtlich, dass der Autor vorhat, einen bestimmten Schreibstiel zu verwenden. I meant something like "Besides, it's obvious in some texts that the author means to use a certain style." (oder einfach: ...einen bestimmten Stil verwenden will) Wenn man nicht den richtigen Stil nicht in der Übersetzung verwendet, kann das ein Problem für den Kunden werden.
Ich gehe jedes Mal durch die Liste jedes Mal, wenn ich auf dem im Forum (auf UniLang) für die obengenannte jeweilige Sprache einen Beitrag schreibe. Erinnerst du dich an diese Liste?
Ist das deine größte Angst? Es freut mich sehr, dass du dich anstrengst, mich zu verbessern. So lerne ich mehr über die Fehler, die ich vermeiden soll!
OK, dann mache ich das das nächste Mal, dass du mit englischen Zähnen beim zum Zahnarzt kommst.
OldBoring wrote:Tu matsch Deutsch!
OldBoring wrote:Trotzdem zl;ln (zu lang; las nicht).
kevin wrote:OldBoring wrote:Trotzdem zl;ln (zu lang; las nicht).
Ju schutt simpli ät sam of jor fejkdeutsch.
kevin wrote:Du hast ja schon angedeutet, dass mein Englisch nicht viel taugt, aber wenn ich einen Vergleich wagen soll, würde ich vermuten, dass "obengenannt" ungefähr so geläufig ist wie "aforementioned" im Englischen. Also gar nicht, außer im Beamtendeutsch.
Ich hoffe, ich habe das richtig verstanden und nicht kaputtkorrigiert.
OldBoring wrote:Und fick der Automatischenkorrektor!
vijayjohn wrote:kevin wrote:Du hast ja schon angedeutet, dass mein Englisch nicht viel taugt, aber wenn ich einen Vergleich wagen soll, würde ich vermuten, dass "obengenannt" ungefähr so geläufig ist wie "aforementioned" im Englischen. Also gar nicht, außer im Beamtendeutsch.
Ich gebrauche „aforementioned“ zu viel auf englisch.
kevin wrote:vijayjohn wrote:kevin wrote:Du hast ja schon angedeutet, dass mein Englisch nicht viel taugt, aber wenn ich einen Vergleich wagen soll, würde ich vermuten, dass "obengenannt" ungefähr so geläufig ist wie "aforementioned" im Englischen. Also gar nicht, außer im Beamtendeutsch.
Ich gebrauche „aforementioned“ zu viel auf englisch.
Ungeachtet seiner Unüblichkeit im Bezug auf die von der Bevölkerung gesprochene Sprache in jener Ausprägung, wie sie von verhältnismäßig unbedeutenden Ausnahmen abgesehen in täglicher Übung verwendet wird, ist selbstverständlich dennoch in keiner Weise der sachgemäße Gebrauch des vorgenannten Wortes auszuschließen, sofern die Voraussetzungen in Form einer Ausgangslage, die der Sprachebene des besagten Wortes hinsichtlich Förmlichkeit entspricht und aus der besagtes Wort seine Angemessenheit zu beziehen fähig ist, gegeben sind, was insbesondere, jedoch nicht ausschließlich, im Falle eines behördlichen oder rechtlichen Dokuments grundsätzlich angenommen werden kann.
Oder so ähnlich...
Und tut mir leid für die Zeit, die dich das Verstehen kosten wird. Aber das Schreiben hat auch Zeit gekostet.
OldBoring wrote:谢谢!不过“众数”还有一个统计学(statistics)的意思(mode).
kevin wrote:Aber mit allem anderen bist du zurechtgekommen? Ich bin beeindruckt.
OldBoring wrote:Iss luchs leich, dass ihr Fun haben.
vijayjohn wrote:Naja, ich habe das Wesentliche von der ersten Hälfte verstanden, ohne etwas nachzuschlagen.
Ja ja, Lengwitsch Sex mit Deutsch ist so matsch Fun! Du schudst wipp aus das big old Wurst off jurs und komm tscheun öss!
vijayjohn wrote:Ei no ju ar nicht Jöng und Fön änimor, batt dschösst Eff Wei Ei (FYI), dies Däjs wie seh „Autokorrekt“.
kevin wrote:Ich finde, sich bei so einem Satz auf das Wesentliche zu beschränken ist geschummelt Das können ja nicht mehr als zwei, drei Wörter gewesen sein.
vijayjohn wrote:啊,对不起,我忘了回答复这个帖子!
关于数学的复数,请参见‘复数 (数学)’。”
Ja ja, Lengwitsch Sex mit Deutsch ist so matsch Fun! Du schudst wipp aus das big old Wurst off jurs und komm tscheun öss!
kevin wrote:Irgendwas an diesen ganzen <ö> ist komisch. Entweder du sprichst einen seltsamen englischen Dialekt oder du machst beim deutschen ö was falsch. Oder beides.
OldBoring wrote:“回答”是回答问题的意思(answer a question)。
数学的复数我就不懂了。
“跟语言性交”还是算了吧。不过我可以去德国真正地”性交”,去“买春”。
kevin wrote:Irgendwas an diesen ganzen <ö> ist komisch. Entweder du sprichst einen seltsamen englischen Dialekt oder du machst beim deutschen ö was falsch. Oder beides.
Amerikaner Englisch ofen rigartz /ʌ/ äs ä strest Schwa (/ə/)。Bat Eim not schur if ze most similer saunt in Dscherman ist ö.
Dasent Dscherman häf ze Schwasaunt tu?
In Italien (und in Deutschland tu?) wir juschuelli pronauns /ʌ/ leik [a].
Ei prifer Jangfan, so itz mor similer tu ze Tscheiniz pronansjieschen.
vijayjohn wrote:Numero complesso
Wäjt, ar du schur, dass du quoted der reit Person? Das ist was kevin was säjing.
Ja, batt...der ist no konsistent Wäj iss ist reprisänted in die Orthographie. Ei miehn, nassing (nossing?), dass kudnt bi konfüst wit änissing els.
Pff, nan off der Linguists ei no bilief /ʌ/ ist different from der Schwa äniwäj.
OldBoring wrote:vijayjohn wrote:Numero complesso
橄榄菜。 (用青田话读:kæʔlaːt͡sʰe)
Ja. Ich was ögriing wiz him.
Oh OK. Ich sot (thought) anstrest <e> was prönanst leik ein Schwa.
Bat Ei believe saz Amäriken Inglisch onli. In Sausern Britten sej prönans it [ɐ], in Norsern Britten, Skotlant änd Eirlant sej grönans it [ʊ].
vijayjohn wrote:Wait, is [kæʔlaːt͡sʰe] supposed to sound like complex/complesso, did you quote the wrong part of the post this time, or did I just miss the joke?
Näh, eis sink se wudnt sie a Differenz bitwien der Amäriken Inglish wan und der [ɐ] und wud reit boß leich Schwa.
OldBoring wrote:That's what people from Qingtian say, to remember the word grazie.
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests