Discussion Group

Moderator:OldBoring

Koko
Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-07-29, 17:42

Levivah wrote:A something in che senso? "Un qualcosa" esiste, come ad esempio in "Quel quadro ha un qualcosa di inquietante" oppure "L'atteggiamento della ragazza ha un qualcosa che non mi convince".

Per oggetti a caso, come useresti thing: coso, robo (almeno da noi). Anche il verbo "cosare": "Cosami un attimo quel coso lì, dai" "Quale coso?" "Quello lì, il coso del robo!"

Penso sia l'uso di "a something," o almeno un uso simile.

"Molto più divertente" è un normalissimo comparativo relativo, "tanto felicissimo" invece mi suona di errore e basta, ma non dubito che possa funzionare nell'idioletto di qualcun altro ;)

"Molto più <agg>" viene usato in modo simile alla costruzione inglese "much <comparativo>"? Per esempio "He's much better than her" sarebbe tradotto "È molto più bravo di lei"?

IpseDixit

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2015-07-29, 17:45

Koko wrote:"Molto più <agg>" viene usato in modo simile alla costruzione inglese "much <comparativo>"? Per esempio "He's much better than her" sarebbe tradotto "È molto più bravo di lei"?


Sì.

Koko

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-07-29, 17:58

Grazie Ipse e a te Levivah!

Koko

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-08-17, 22:35

Cosa significa "avere a che fare (con?)"? È equivalente alla frase verbale inglese "to have to do with"?

IpseDixit

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2015-08-17, 23:00

Sì ma può anche significare "to deal with (smth)".

Koko

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-08-17, 23:13

Grazie ^^

There are more phrases in english that are basically the same in Italian than I thought.

Koko

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-09-23, 0:21

Di recente comincio a chiedermi come sembra il descrittivismo in italiano :hmm:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby OldBoring » 2015-12-29, 16:15


User avatar
Linguist
Posts:218
Joined:2014-06-17, 11:26
Gender:male
Location:A pretty big city.
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Linguist » 2016-05-04, 20:34

Buongiorno friends

Colloquial Italian spells "ArrividerLa" with a capital l (instead of "arrividerla"). Do you have any clue why they spell it this way? Is it usual in Italy to spell it with a capital l in the middle of the word or is considered wrong?
Last edited by Linguist on 2016-05-05, 2:32, edited 2 times in total.
[ownflag=]http://www.nationalflaggen.de/media/flags/flagge-heiliges-roemisches-reich-ab-1400.gif[/ownflag] Die anderen tugende sind einwiht, und ist dâ bî diu stæte niht.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby hashi » 2016-05-04, 23:47

It could be because the formal second person pronoun Lei is usually spelled with a capital, so I presume the object version (La) would still be a capital when combined with an infinitive. I'm not sure though, but that's what I'd assume.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby OldBoring » 2016-05-05, 4:42

It's not colloquial Italian, quite the opposite.
The polite pronoun Lei, the clitics La, Le, the possessive Suo, etc. are often spelt with the capital letters especially in formal business letters (but it's not mandatory and not everyone does that). And yeah, if you write in that style, you also use the capital when the clitic is combined with an infinitive, like hash said.
In the same fashion, Voi and Vi, Vostro, etc. can also be spelled with the capital letter.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby hashi » 2016-05-05, 23:04

(I think they meant that 'Colloquial Italian' is the name of the book it was found in). But good to know my idea was right :D
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Bernard » 2016-08-06, 8:20

Comunque mi sembra di non avercela Bialetti

Ciao, IpseDixit!
Confesso di non aver capito perfettamente questa frase, perché non ho letto nient’altro che avercela con qn. Se tu potessi illuminarmi la mente, ti sarei molto grato.

IpseDixit

Re: Discussion Group

Postby IpseDixit » 2016-08-06, 8:34

Bernard wrote:
Comunque mi sembra di non avercela Bialetti

Ciao, IpseDixit!
Confesso di non aver capito perfettamente questa frase, perché non ho letto nient’altro che avercela con qn. Se tu potessi illuminarmi la mente, ti sarei molto grato.


In questo caso potresti sostituire "avercela" anche con "averla", ce/ci/c'+verbo avere è una costruzione tipica dell'italiano colloquiale (ad esempio: c'ho invece che ho, ce l'ho invece che lo ho, c'abbiamo invece che abbiamo, e così via...)

Il pronome oggetto -la di avercela si riferisce a "caffettiera". Quindi: penso di non avercela Bialetti = penso di non avere la caffettiera (di marca) Bialetti.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Bernard » 2016-08-06, 9:30

Quel punto oscuro me l'hai completamente chiarito, molte grazie!

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby OldBoring » 2016-08-06, 17:07

Soprattutto l'ho (nel senso di possedere) è molto raro nell'italiano colloquiale di oggi. Direi che quasi sempre diciamo ce l'ho.
Già averla mi sembra meno strano nel parlato di tutti i giorni, ma mi viene più spontaneo dire avercela. :P

P.S. Invece io che abito in Cina che caffettiera ho? Bialetti... anche se non bevo spesso caffè.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Elena Ferrante

Postby Bernard » 2016-09-19, 13:49

Ciao a tutti!
Vorrei comprare e leggere il romanzo L’amica geniale di Elena Ferrante, ma temo che la Ferrante usi anche espressioni dialettali napoletane che non riesco a comprendere. Chi sa informarmene?

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby hashi » 2016-09-20, 20:12

I have a question. I know you can contract things like lo ho and lo hai to l'ho and l'hai respectively, but can you do it with other pronouns? I mean something like t'ho ascoltato or m'hai visto instead of ti ho ascoltato and mi hai visto respectively.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Discussion Group

Postby Bernard » 2016-09-21, 9:05

hashi wrote:...but can you do it with other pronouns? I mean something like t'ho ascoltato or m'hai visto instead of ti ho ascoltato and mi hai visto respectively.
Credo di sì, cf. Treccani. L'elisione avviene di solito con le particelle pronominali ed avverbiali (mi, ti, si, la, lo, ne, vi, ve), per es.: ella mi aveva scritto = ella m'aveva scritto / io ti aspetto = io t'aspetto / domani se ne andranno = domani se n'andranno, ma attenzione: ci si elide solo davanti alle vocali palatali (e; i), per es.: c'era, c'invitano, e gli solo davanti a i, per es. gl'insegno ad amare la natura.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby hashi » 2016-09-21, 20:58

Grazie per la tua risposta. Sai se è comune per farlo? Vorrei chiedere perchè non penso che l'ho visto nelle cose che ho letto fino ad ora.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests