Postby linguoboy » 2017-01-19, 22:59
What, no Slavic yet? I'll fix that.
German original (Paracelsus, Septem defensiones 3): Alle Dinge sind Gift, und nichts ist ohne Gift; allein die dosis machts, daß ein Ding kein Gift sei. (Lit.: "All things are poison and nothing is without poison; only the dose makes a thing not a poison.")
Catalan: Només la dosi fa el verí.
French: Seule la dose fait le poison.
Italian: Solo la dose fa il veleno.
Ladin: Demó la mesura fèsc l tessech.
Latin: Sola dosis facit venenum.
Portuguese: Só a dose faz o veneno.
Romanian: Doza face otrava.
Spanish: Solo la dosis hace el veneno.
Dutch: Alleen de hoeveelheid maakt het vergif.
English: The dose makes the poison.
German: Allein die Dosis macht das Gift. / Allein die Menge macht das Gift.
Norwegian Bokmål: Dosen gjør giften.
Norwegian Nynorsk: Dosen gjer gifta.
Latvian: Nekas nav inde un inde var būt viss; atšķirība ir tikai devā.
Croatian: Svaki je lijek otrovan, samo o dozi ovisi hoće li to zaista biti.
Polish: Wszystko jest trucizną, decyduje tylko dawka.
Russian: Только количество делает делает вещество неядовитым.
Greek: Κάνει μόνο η δόση το δηλητήριο.
Finnish: Annos tekee myrkyn.
Hungarian: A dózis teszi ki a mérget. / Az adag teszi ki a mérget.
Japanese: 服用量が毒を作る。
Chinese: 毒性取決於劑量。
Turkish: Doz zehri yapar.[/quote]
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons