Cómo se traduciría correctamente?
"No problem! In the worst case I'm going to turn into a snowman!"
"No hay ningún problema'! En el peor case me convierto en un muneco de nieve."
Corrections to the English version are also welcomed.
Moderator:Iván
Levike wrote:¿Cómo se traduciría correctamente?
"No problem! In the worst case I'm going to turn into a snowman!"
"No hay ningún problema'! En el peor case me convierto en un muneco de nieve."
greenyfromgisborne wrote:¡Buenas!
¡Soy nuevo al en el foro y tengo dos preguntas!
¿Cómo se traduce la palabra galimatías? La he visto en un programa finlandés con subtítulos castellanos cuando una mujer (que estaba diciendo todo en finlandés excepto de esto) dijo "gibberish" en inglés. Supongo que es lo que significa galimatías (ie. gibberish) pero me gustaría estar seguro.
También, ¿qué significa la frase "que te flipas" o variaciones de esta frase, por ejemplo "me flipas" etc?
¡Gracias y saludos!
walbech wrote:What's the difference between 'saltar' and 'brincar'?
keramus wrote:Hello everybody
I'm taking a shower and then suddenly the water stopped coming out from the shower.
What would a Spanish speaking person say in this situation? (right at that moment)
Are these sentences correct?
No hay agua.
Se ha ido el agua.
And after this disaster , I go to the kitchen to make lunch. The stove is not working.
Can I say: (right at that moment)
No hay gas.
Se ha ido el gas.
I would be grateful if you could answer my question.
Thank you in advance.
keramus wrote:Marx opposed the common sense idea that humans have a fixed nature which exists independently of the society they live in.
Here is my attempt:
Marx se opuso a la idea de sentido común que los hombres tienen un carácter fijo que existe independientemente de la sociedad en que viven.
Tisa wrote:Petaca
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests