Persian/Farsi Translation Game

Moderator:eskandar

iodalach93
Persian/Farsi Translation Game

Postby iodalach93 » 2015-09-05, 10:56

I have just noticed there is no such game in our forum yet! :(

The rules are simple: someone writes a phrase in English, the next person translates it to Persian, and gives his/her own sentence for translation. Let's start!



Tehran is Iran's largest city.

User avatar
Mehrdad
Posts:91
Joined:2014-10-19, 6:28
Real Name:Mehrdad Khaki
Gender:male
Location:Tehran
Country:IRIran (ایران)

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby Mehrdad » 2015-09-06, 19:38

تهران بزرگترین شهر ایران است



And its longest street, Vali-e-Asr is said to be the longest street in the middle east.

https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%DB%8C%D8%A7%D8%A8%D8%A7%D9%86_%D9%88%D9%84%DB%8C%E2%80%8C%D8%B9%D8%B5%D8%B1

iodalach93

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby iodalach93 » 2015-09-07, 0:31

و می‌گویند که طولانی‌ترین خیابانش، ولی عصر، طولانی‌تین خیابان در خاور میانه است.


The city also has an extensive metro system.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby Michael » 2015-09-11, 14:18

شهر دارای یک سیستم مترو پهناور هم است.


The hawkish Israeli government is the single greatest obstacle to American-Iranian diplomacy.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby Multiturquoise » 2015-09-12, 2:18

حکومت جنگ طلب اسرائیلی تنها بزرگترین مانع دموکراسی آمریکایی و ایرانی است. :?:

I don't find it appropriate to insult anything or anyone here.
Last edited by Multiturquoise on 2015-09-12, 11:54, edited 1 time in total.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

iodalach93

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby iodalach93 » 2015-09-12, 10:23

نه نظر من مناسب نیست که کسی یا چیزی اینجا توهین می‌شود.


I agree, but I also think that everyone is entitled to his/her informed opinion.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby Michael » 2015-09-12, 15:01

موافق می‌شوم ولی به خیالم هر کس به نظر آگاهانەاش هم حق دارد.


In the heat of the intense political reading I've been doing lately, I violated my own rule of never bringing up politics in the Persian forum, for which I apologize.

iodalach93 wrote:
نه نظر من مناسب نیست که کسی یا چیزی اینجا توهین می‌شود.

فكر می‌کنم «…کسی یا چیزی را اینجا بد و بیراه بگوئیم» ترجمۀ بهتر است، اما صبر کنیم تا مهرداد یا کسی دیگر به کمکمان بیاید…
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Mehrdad
Posts:91
Joined:2014-10-19, 6:28
Real Name:Mehrdad Khaki
Gender:male
Location:Tehran
Country:IRIran (ایران)

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby Mehrdad » 2015-09-12, 18:13

Hi,some corrections:
Elaine wrote:حکومت جنگ طلب اسرائیلی تنها بزرگترین مانع دموکراسی آمریکایی و ایرانی است.

حکومت جنگ طلب اسرائیل بزرگترین و تنها مانع دموکراسی آمریکایی - ایرانی است.
یا : تنها مانع بزرگ دموکراسی...
تنها بزرگترین <- کاملا اشتباه است



iodalach93 wrote:
نه نظر من مناسب نیست که کسی یا چیزی اینجا توهین می‌شود.


به نظر من مناسب نیست که به کسی یا چیزی اینجا توهین شود.


I agree, but I also think that everyone is entitled to his/her informed opinion.
Michael wrote:
موافق می‌شوم ولی به خیالم هر کس به نظر آگاهانەاش هم حق دارد.

ترجمه ی کلمه به کلمه ی این جمله زیبا نیست و به جای آن از اصطلاح "محترم بودن عقیده" استفاده می کنیم :
موافقم , اما همچنین (با این حال) فکر می کنم هر کسی عقیده ی آگاهانه اش برایش محترم است.
Or : ... is entitled to express his....
... هر کسی حق دارد عقیده ی آگاهانه اش را ابراز کند ( =بیان کند = اعلام کند= بگوید)


Michael wrote:
فكر می‌کنم «…کسی یا چیزی را اینجا بد و بیراه بگوئیم» ترجمۀ بهتر است، ...…

" به کسی یا چیزی اینجا بد بیراه بگوئیم " ترجمه ی بهتری است/باشد

Formal: توهین کردن - اهانت کردن
Colloquial : بد و بیراه گفتن - فحش دادن
Also note:
توهین کردن به - اهانت کردن به - بد و بیراه گفتن به - فحش دادن به


Back to the game: (If the last sentence is written for the game!)

در گرماگرم مطالعات سیاسی شدیدی که اخرین داشته ام , قانون خودم را که هرگز سیاست را وارد انجمن فارسی نکنم, شکستم , بخاطر آن عذر خواهی می کنم .


Did you know Iranians love foreigners who speak Farsi?

iodalach93

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby iodalach93 » 2015-09-13, 10:08

به خاطر اصلاح‌هایت متشکرم مهرداد! :)


می‌دانستید که ایرانیان خارجی‌های را که فارسی صحبت می‌کنند دوست دارند؟


Do Iranians also have endless patience to correct foreigners' mistakes and to teach them their social norms ? If so, I might take into account the idea of adding Persian to my working languages.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby Michael » 2015-09-13, 16:05

ایرانیان هم حوصلگی بی‌پايان دارند واسه اینکه اشتباهات خارجی‌‌ها را تصحیح کنند و هنجارهای اجتماعی‌شان را یاد بدهند؟ اگر آنطور است، شاید پنداشت جمع كردن فارسی به زبان‌های شاغلم را مورد ملاحظه قرار می‌دهم .


What happened to the days when my mental creativity was plentiful?
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

razqandi
Posts:6
Joined:2015-09-13, 9:06
Gender:male
Location:Khurasan
Country:IRIran (ایران)

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby razqandi » 2015-09-14, 10:53

iodalach93 said:
می‌دانستید که ایرانیان خارجی‌های را که فارسی صحبت می‌کنند دوست دارند؟


but it's better to say:
می‌دانستید که ایرانیان خارجی‌هایی را که فارسی صحبت می‌کنند دوست دارند؟

Michael said:
ایرانیان هم حوصلگی بی‌پايان دارند واسه اینکه اشتباهات خارجی‌‌ها را تصحیح کنند و هنجارهای اجتماعی‌شان را یاد بدهند؟ اگر آنطور است، شاید پنداشت جمع كردن فارسی به زبان‌های شاغلم را مورد ملاحظه قرار می‌دهم .


A better literal translation is:
آیا ایرانیان هم حوصله‌ای بی‌پايان برای تصحیح اشتباهات خارجی‌‌ها و یاد دادن هنجارهای اجتماعی‌شان به آن‌ها را دارند؟ اگر چنین است، شاید ایدهٔ افزودن فارسی به زبان‌های کاری‌ام را مد نظر قرار دهم.

But a smoother translation could be:
آیا ایرانیان در تصحیح اشتباه‌های خارجی‌ها و آموزش هنجارهای اجتماعی‌شان به ایشان حوصله خرج می‌دهند؟ اگر چنین است، شاید ایدهٔ یاد گرفتن فارسی را مد نظر قرار دهم.

What happened to the days when my mental creativity was plentiful?

Literal translation: چه گذشت بر آن روزهایی که خلاقیت فکری‌ام زیاد بود؟
A rather loose, but smoother, translation could be: چه شد که دوران خلاقیتم به سر آمد؟

Reading Rumi's "The Spiritual Couplets" in original Persian is much more pleasant than reading Coleman Barks English renditions. I also think Jawid Mojaddedi's translations are more accurate and delightful. Nevertheless, I greatly appreciate Coleman Barks efforts for sparking an American Rumi renaissance and making Rumi the best-selling poet in the US.

User avatar
Mehrdad
Posts:91
Joined:2014-10-19, 6:28
Real Name:Mehrdad Khaki
Gender:male
Location:Tehran
Country:IRIran (ایران)

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby Mehrdad » 2015-09-16, 6:52

ببخشید !
باید اشتباه خودم را هم اصلاح کنم !
اشتباه تایپی داشتم .
کلمه اَخیراً را اشتباهی اخرین نوشتم.
همچنین به جای آن می توان نوشت : ... که این اواخر داشته ام...

Mehrdad wrote:در گرماگرم مطالعات سیاسی شدیدی که اخرینداشته ام .


:doh:

iodalach93

Re: Persian/Farsi Translation Game

Postby iodalach93 » 2016-08-03, 22:43

Michael wrote:What happened to the days when my mental creativity was plentiful?

چه اتفاقی برای روزهایی که ذهنم پر از خلاقیت بود افتاده است؟


Be gentle with your children: it's up to them to choose your retirement house when you are old.


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests