Discussion Group for General Hebrew Questions

ARATHORN
Posts:5
Joined:2015-06-05, 17:08
Real Name:Daniel Henrique Lima
Gender:male
Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby ARATHORN » 2015-07-02, 22:53

AlanF_US wrote:Arathorn, if you're looking for correction of your Hebrew text, you may find that http://lang-8.com is the best site for you. The site is designed specifically for user-submitted correction of user-written text, and there's an especially hungry bunch of Hebrew speakers there who are just looking for text to correct!



Thank you very much!!!!! :-) Many, many thanks!!!!

ARATHORN
Posts:5
Joined:2015-06-05, 17:08
Real Name:Daniel Henrique Lima
Gender:male

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby ARATHORN » 2015-07-02, 22:57

Babelfish wrote:
ARATHORN wrote:
אני ברזילאי. אני מסאו פאולו.

יש לי גדול משפחה גדולה, ויש לי גם אישה ובת קטנה.

וגם יש לי אבא ואמא. הוא יוסף והיא סוניה.
אבא שלי בן שבעים ושבע. ואמא בת שישים וארבע:

אני בן שלשים וחמש. אני מהנדס. אני גר בסאו פאולו.

אני יש לי דירה יפה וחדשה. בדירה שלי יש שתיים שני חדרי שינה. יש מטבח כמובן. ויש גם שרותים.

בסלון יש שלושה קירות לבנותים ואחתקיר אחד חום.

המטבח והשרותים הם גדולים.
הבת שלי ואשתי גם גרות בדירה.

יש לי משפחה יפה. הבת שלי בת שנתיים והאשה שלי (better: אשתי) בת שלושים שבה.

אני אוהב את הבת שלי.

יש לי הרבה בגדים, חולצות, עניבה, וחליפה. איזה אני אוהב? אני אוהב את החליפות. הן נוחות.

לאשתי יש החצאית היפה, ולבת שלי יש שמלה נוחה.

OK, several mistakes, but completely comprehensible 8-) Most of the mistakes are confusing similar letters (Hebrew is notorious in that...), ordering of nouns and adjectives, compound numbers, and the use of יש - it's not exactly like the verb "to have"! Let me know if you need specific explanations for any correction. And welcome to UniLang!




WOW

I really thank you so much!!!!!!

Your answer helped me a lot !!!

AlanF_US
Posts:182
Joined:2012-10-20, 20:37
Real Name:Alan
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2015-07-05, 15:19

Thank you, lemanensis and Babelfish! Arathorn, you're welcome.

I'm watching the final episode of the first season of "סרוגים" and trying to figure out the meaning of this, which נתי says to רעות as she's preparing to leave for India:

לא יישאר זצר לצנונית כשתחזרי.‏

Is there some slang expression here that I'm missing? I can't imagine that he'd be speaking literally about a radish. :)

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Baldanders » 2015-07-05, 18:35

לא יישאר זכר לצנונית כשתחזרי.‏

צנונית is sometimes used to describe a spiteful, bitter woman or an uptight person who isn't fun to be around.

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Baldanders » 2015-07-06, 12:30

CherryDT wrote:Hello,
I'm looking for somebody with whom I could chat over Skype from time to time, both in written form and also by doing some calls... I think it would be helpful. Or do you have any better ideas? Unfortunately, there is no "physical" Hebrew course or anything like that in my area.

What do you think?


I've taken the liberty to google your name, since you didn't leave much detail about yourself; if you are the same Austrian guy that comes up when one searches for "CherryDT", then I am possibly interested. Let me know if you are still looking for someone.

AlanF_US
Posts:182
Joined:2012-10-20, 20:37
Real Name:Alan
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2015-07-27, 23:05

Could someone please explain to me the uses of the different words for "car" or "vehicle"? There are at least these:

מכונית
אוטו
רכב

I tend to use מכונית but I was told by someone who lived in Israel for a while that אוטו is the more commonly used word. He said that you might use מכונית for emphasis, but he couldn't elaborate. I'm guessing that רכב is the most formal of the three. Is that right?

Lemanensis
Posts:271
Joined:2008-09-09, 13:09
Real Name:Martin Ecott
Gender:male
Location:Geneva
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)
Contact:

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Lemanensis » 2015-07-28, 6:35

AlanF_US wrote:Could someone please explain to me the uses of the different words for "car" or "vehicle"? There are at least these:

מכונית
אוטו
רכב

I tend to use מכונית but I was told by someone who lived in Israel for a while that אוטו is the more commonly used word. He said that you might use מכונית for emphasis, but he couldn't elaborate. I'm guessing that רכב is the most formal of the three. Is that right?


I believe רכב is like vehicle in English, i.e. a generic term. I've only heard אוטו in films - it may be common as it's shorter. But as מכונית has the real Hebrew root, rather than an import, it makes sense that it's the formal word preferred in courses.
Martin
http://www.hebrew.ecott.ch <= catalogue of resources for learning Modern Hebrew

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Baldanders » 2015-07-28, 13:15

Lemanensis wrote:I believe רכב is like vehicle in English, i.e. a generic term.

While true, in ordinary speech it is often used to specifically mean "a car".

I've only heard אוטו in films - it may be common as it's shorter.

I'll also add אוטו has no plural form. If it is indeed more common in certain contexts than the other two, it is only when a single car is discussed.

But as מכונית has the real Hebrew root, rather than an import...

The root m-ch-n is actually imported (from which foreign word should be clear), but I suppose you could say it is hebrew now, and the word itself fits Hebrew noun patterns, unlike אוטו.

I don't really have much to add beyond speculations about the contexts where one word is more likely to be used than the other, which I've however resolved myself to no longer do.

The bottom line is מכונית will never be wrong.

AlanF_US
Posts:182
Joined:2012-10-20, 20:37
Real Name:Alan
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2015-08-09, 3:49

Thanks, Lemanensis and Golv!

Today I want to ask about the adjective אנוכי. Is it perfectly reasonable to use it in sentences to mean "self-centered"? On the occasions that I've tried to use it with Israelis, it was my impression that they seem to have preferred אגואיסטי. Is that right? Or it it just another of those cases where I prefer to use the native word rather than a borrowed one, and they seem to push in the opposite direction, maybe as a reaction?

AlanF_US
Posts:182
Joined:2012-10-20, 20:37
Real Name:Alan
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2015-08-09, 16:28

Also, what is the Hebrew equivalent of the English expression "come out", short for "come out of the closet", a set expression for "tell other people that one is not heterosexual"?

Lemanensis
Posts:271
Joined:2008-09-09, 13:09
Real Name:Martin Ecott
Gender:male
Location:Geneva
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)
Contact:

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Lemanensis » 2015-08-09, 20:19

AlanF_US wrote:Also, what is the Hebrew equivalent of the English expression "come out", short for "come out of the closet", a set expression for "tell other people that one is not heterosexual"?


Sometimes sources are surprising... https://he.wikipedia.org/wiki/יציאה_מהארון

So, it's a direct translation! :D

And this is interesting too: https://he.wikipedia.org/wiki/ארוניסט for closeted!
Martin
http://www.hebrew.ecott.ch <= catalogue of resources for learning Modern Hebrew

User avatar
Adinomis
Posts:179
Joined:2009-07-10, 10:30
Real Name:Simonida Dijkhuis
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Adinomis » 2015-08-10, 9:40

On the cover of my sidur-book I read this word להוֺדוֺת
- סדד טוֺב להוֺדוֺת -
  I also have a songbook. On this cover is written: הידוֺת
I think the meaning is thanksgivings? Is that right? Does the first character Lamed belong to this word? Or is the meaning of Lamed here: to - for?

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Baldanders » 2015-08-15, 2:26

AlanF_US wrote:Thanks, Lemanensis and Golv!

Today I want to ask about the adjective אנוכי. Is it perfectly reasonable to use it in sentences to mean "self-centered"? On the occasions that I've tried to use it with Israelis, it was my impression that they seem to have preferred אגואיסטי. Is that right? Or it it just another of those cases where I prefer to use the native word rather than a borrowed one, and they seem to push in the opposite direction, maybe as a reaction?

This type of questions is easier to consider when a concrete example is provided.

To me, when attributed to a person, אנוכי sounds the harsher of the two, seeming to imply more intent in his actions and/or awareness of the consequences. It connotes certain maliciousness that אגואיסט doesn't always.
If you distinguish between "self-centred" and "selfish", the difference might be similar.

It is a subtle difference however, and I'm not sure one everybody would agree with.

Perhaps they only opted for a word you are more familiar with or whatever.

Lemanensis wrote:And this is interesting too: https://he.wikipedia.org/wiki/ארוניסט for closeted!

First time I see this word. Must be some gay slang that didn't make it outside its sphere of origin. בארון is the usual term.

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Baldanders » 2015-08-15, 2:48

Adinomis wrote:On the cover of my sidur-book I read this word להוֺדוֺת
- סדד טוֺב להוֺדוֺת -
  I also have a songbook. On this cover is written: הידוֺת
I think the meaning is thanksgivings? Is that right? Does the first character Lamed belong to this word? Or is the meaning of Lamed here: to - for?

"Thanksgiving" as a noun would be הודיה or הודיות in plural.
להודות is a verb. The Lamed serves the same function the word "to" does in English when used to form infinitives.

I think "טוב להודות" might be the name of the sidur or something like that.

User avatar
Adinomis
Posts:179
Joined:2009-07-10, 10:30
Real Name:Simonida Dijkhuis
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Adinomis » 2015-08-17, 9:21

:yep: Toda raba! Very useful answer!

Indeed, it's the title of a book with songs of praise, like a sidur.

AlanF_US
Posts:182
Joined:2012-10-20, 20:37
Real Name:Alan
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby AlanF_US » 2015-08-20, 2:10

Thanks for the answers to my questions, Golv.

I'm trying to figure out the Hebrew words for the parts of the leg. In English, you have:
- thigh (everything above the knee)
- calf (the fleshy back part of the leg below the knee)
- shin (the bony front part of the leg below the knee)

In Hebrew, there are:
ירך
שוק
סובך

but I'm not really sure how they map, especially שוק. My guess is that ירך = thigh, and סובך = calf, but I'm not sure what שוק means.

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Baldanders » 2015-08-20, 13:37

Right, and שוק is the name for the entire lower half of the leg, which is below the thigh and above the foot.
The shinbone is called שוקה according to Wikipedia.

User avatar
Adinomis
Posts:179
Joined:2009-07-10, 10:30
Real Name:Simonida Dijkhuis
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Adinomis » 2015-08-26, 14:04

May peace be with you!
How we say this generally to other people:

shalom lecha שׁלום לחה
shalom lechem שָׁלוֺם לָכֶם
shalom alechem שָׁלוֹם עָלֵיכֶם

or in another way?

Baldanders
Posts:414
Joined:2011-07-27, 12:49
Gender:male
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Baldanders » 2015-08-26, 16:12

You mean when you greet people?

שלום עליכם sounds very archaic and isn't used, except perhaps by religious people.
שלום לך and שלום are fine, though not the most casual options (most times you will say היי or אהלן).

User avatar
Adinomis
Posts:179
Joined:2009-07-10, 10:30
Real Name:Simonida Dijkhuis
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Adinomis » 2015-08-26, 17:00

Thank you! Toda raba! :yep:


Return to “Hebrew (עברית)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests