Jeu de traductions

Moderator:JackFrost

User avatar
Linguist
Posts:218
Joined:2014-06-17, 11:26
Gender:male
Location:A pretty big city.
Country:DEGermany (Deutschland)
Re: Jeu de traductions

Postby Linguist » 2015-06-03, 6:02

Je les mets a côté pour toi pour essayer.

I killed my dog by accident.
[ownflag=]http://www.nationalflaggen.de/media/flags/flagge-heiliges-roemisches-reich-ab-1400.gif[/ownflag] Die anderen tugende sind einwiht, und ist dâ bî diu stæte niht.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Jeu de traductions

Postby Multiturquoise » 2015-06-04, 21:17

J'ai accidentellement tué mon chien.

Yesterday I've bought a new book and it was really fantastic!
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

babogard123
Posts:2
Joined:2015-06-07, 22:43
Real Name:Braxton Adam Bogard
Gender:male

Re: Jeu de traductions

Postby babogard123 » 2015-06-08, 19:04

Aisling wrote:J'ai accidentellement tué mon chien.

Yesterday I've bought a new book and it was really fantastic!


Which book did you buy?

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby linguoboy » 2015-06-08, 20:30

babogard123 wrote:
Aisling wrote:J'ai accidentellement tué mon chien.

Yesterday I've bought a new book and it was really fantastic!


Which book did you buy?

Instructions for participating in this thread here:
The OP wrote:Basically someone gives a sentence in English, and the next person will try to translate it into French.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

babogard123
Posts:2
Joined:2015-06-07, 22:43
Real Name:Braxton Adam Bogard
Gender:male

Re: Jeu de traductions

Postby babogard123 » 2015-06-08, 20:44

linguoboy wrote:
babogard123 wrote:
Aisling wrote:J'ai accidentellement tué mon chien.

Yesterday I've bought a new book and it was really fantastic!


Which book did you buy?

Instructions for participating in this thread here:
The OP wrote:Basically someone gives a sentence in English, and the next person will try to translate it into French.


Oh, sorry, I didn't understand.

I will go ahead and try to translate this. Correct me if I am wrong; my French is only A1.

"Hier, j'ai acheté un nouveau livre et c'était fantastique."

I am now learning Warumungu, an aboriginal language of Austalia.

IpseDixit

Re: Jeu de traductions

Postby IpseDixit » 2015-06-16, 12:55

Maintenant je suis en train d'apprendre le warumungu, une langue aborigène de l'Australie.

Australia is a very big country but is scarcely populated and most of the cities are on the coast.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Jeu de traductions

Postby Saim » 2015-06-21, 13:15

L'Australie est un très grande pays mais elle est peu peuplée et la plupart des villes sont sur la côte.

In fact, most people live on the eastern coast. The western coast is relatively less populated.

Image

IpseDixit

Re: Jeu de traductions

Postby IpseDixit » 2015-06-21, 14:30

En fait, la majorité de la gent vit sur la côte est. La côte ouest est relativement moins peuplée.

Many people think Australia's capital is either Sydney or Melbourne but it's actually Canberra.

melski
Posts:1130
Joined:2012-02-17, 1:13
Location:Nantes
Country:FRFrance (France)

Re: Jeu de traductions

Postby melski » 2015-06-21, 17:28

IpseDixit wrote:En fait, la majorité des gens vit sur la côte est. La côte ouest est relativement moins peuplée.
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: [flag=Wallisian (East Uvean / faka'uvea)]wls[/flag] Wallisian (topic here)

User avatar
Linguist
Posts:218
Joined:2014-06-17, 11:26
Gender:male
Location:A pretty big city.
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Jeu de traductions

Postby Linguist » 2015-06-22, 1:36

Beaucoup de gens pense que la capitale d’Australie est plutôt Sydnea ou Melbourne, mais actuallement elle est Canberra.

Listening to a language with a pronunciation that differs a lot from the writing can be very difficult.
[ownflag=]http://www.nationalflaggen.de/media/flags/flagge-heiliges-roemisches-reich-ab-1400.gif[/ownflag] Die anderen tugende sind einwiht, und ist dâ bî diu stæte niht.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby dEhiN » 2015-06-23, 18:43

C'est difficile à écouter à une langue qui a la pronociation et l'écriture très différents!

Summer is my favourite time of the year; I can bust out the shorts and flip-flops.

Linguist wrote:Beaucoup de gens pense que la capitale d’Australie est plutôt Sydnea ou Melbourne, mais actuallement elle est Canberra.

Pourquoi tu as inclus le mot plutôt avant Sydnea? Est-il néecessaire?
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2015-07-08, 5:24

Linguist wrote:Beaucoup de gens pensent que la capitale de l’Australie est plutôt Sydney ou Melbourne (soit Sydney soit Melbourne), mais actuellement en fait elle est Canberra.
Il ne faut pas oublier que "actuellement" veut dire "currently". Une meilleure traduction de "actually" est "en fait" ou "en réalité".
dEhiN wrote:C'est difficile à d'écouter à une langue qui a la une prononciation et l' une écriture très différentes!

Summer is my favourite time of the year; I can bust out the shorts and flip-flops.
L'été est ma période préférée de l'année. Je peux sortir mes shorts et mes tongs.

You should watch this documentary about quantum physics.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby dEhiN » 2015-07-08, 16:01

Dormouse559 wrote:
Linguist wrote:Sydney ou Melbourne (soit Sydney soit Melbourne)

Ce n'est pas nécessaire à inclure "ou", comme "soit Sydney ou soit Melbourne"?

Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:C'est difficile à d'écouter à une langue

Doit-il "c'est difficile à d'écouter à une langue" ou simplement "c'est difficile d'écouter une langue"?

Et aussi merci pour les corrections!
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2015-07-08, 18:04

dEhiN wrote:Ce n'est pas nécessaire à inclure "ou", comme "soit Sydney ou soit Melbourne"?
Oui, en fait, c'est agrammatical de l'inclure. "Soit" est la conjonction.

dEhiN wrote:Doit-il "c'est difficile à d'écouter à une langue" ou simplement "c'est difficile d'écouter une langue"?
Il faut effacer les "à", alors ta deuxième version est correcte.

EDIT:
On dit "d'écouter" au lieu de "à écouter" parce que "ce", le sujet de "être", n'est pas aussi l'objet de "écouter". Si ce l'était, on utiliserait "à écouter", l'infinitif passif.

C'est difficile à écouter. = It is difficult to listen to.
C'est difficile d'écouter une langue. = It is difficult to listen to a language.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Jeu de traductions

Postby Saim » 2015-07-09, 6:56

Tu dois voir cette film documentaire sur la physique quantique.

If you think you understand quantum, you don't understand quantum.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby dEhiN » 2015-07-09, 19:36

Si tu pense que tu comprennes le quantum, tu ne compris pas le quantum.

Quantum mechanics, or quantum physics, is generally contrasted with classical mechanics.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Jeu de traductions

Postby Dormouse559 » 2015-07-09, 23:07

Saim wrote:Tu dois voir ce film documentaire sur la physique quantique.

dEhiN wrote:Si tu pense que tu comprends le quantum, tu ne comprends pas le quantum.
"Penser" n'est pas suivi du subjonctif quand c'est affirmatif. Quand c'est négatif ou dans une question construite avec l'inversion, il est possible d'utiliser le subjonctif, ce qui exprime plus d'incertitude ou de doute. (Je ne pense pas qu'il vient/vienne. Pensez-vous qu'il vient/vienne?). À propos, "croire" suit les mêmes règles.

dEhiN wrote:Quantum mechanics, or quantum physics, is generally contrasted with classical mechanics.
On met souvent la mécanique quantique, ou la physique quantique, en contraste avec la mécanique classique.

A hypothetical theory of everything would explain all physical aspects of the universe.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

IpseDixit

Re: Jeu de traductions

Postby IpseDixit » 2015-07-22, 9:20

Une théorie hypothétique du tout expliquerait tous les aspect de l'univers.

The biggest known star in the Universe is UY Scuti.

User avatar
Liootas
Posts:42
Joined:2015-08-12, 12:32
Gender:male
Country:LTLithuania (Lietuva)

Re: Jeu de traductions

Postby Liootas » 2015-08-31, 16:22

La plus grande étoile connu dans l'univers est UY Scuti. :hmm: (je suis pas sûr, aidez-moi, svp :doggy: )

Keep calm and carry on.
Last edited by Liootas on 2015-09-01, 14:10, edited 1 time in total.
[flag=]lt[/flag] native
[flag=]en[/flag] B2/C1
[flag=]fr[/flag] B2
[flag=]es[/flag] A2/B1
Picked up some [flag=]eo[/flag] and [flag=]ru[/flag]
Interested in linguistics and conlangs:)

IpseDixit

Re: Jeu de traductions

Postby IpseDixit » 2015-09-01, 9:14

Reste calme et poursuive.

You need to spend more time with the people you care about.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests