Help translate phrase please :)

Moderator: Riks

dpecka
Posts: 1
Joined: 2012-04-30, 15:56
Real Name: Dorine Pecka
Gender: female
Country: US United States (United States)

Help translate phrase please :)

Postby dpecka » 2012-04-30, 16:08

Hello! Could someone please tell me how to write' Stay Beautiful' in Slovak? Thank you.

User avatar
Riks
Language Forum Moderator
Posts: 276
Joined: 2005-10-31, 14:34
Real Name: Richard B.
Country: SK Slovakia (Slovensko)
Contact:

Re: Help translate phrase please :)

Postby Riks » 2012-05-09, 22:45

dpecka wrote:Hello! Could someone please tell me how to write' Stay Beautiful' in Slovak? Thank you.

"Zostaň nádherný"
Fluent: Slovak, Czech, English
Intermediate: German, Romanian
Basics: Hungarian, French, Swedish


riks@jabbim.sk

User avatar
UNI-Lukas
Posts: 378
Joined: 2006-08-16, 23:54
Gender: male
Location: Lancashire
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Help translate phrase please :)

Postby UNI-Lukas » 2012-05-10, 1:52

Any chance you could provide us with a little bit more context? You might want to rephrase Riks' example depending on if you're saying it to a boy/girl/just a friend/boyfriend/husband etc. Slovak is a bit different than English, especially when it comes to phrases like this one. You don't want it to come off the wrong way.
[flag]sk[/flag] [flag]cs[/flag] [flag]en[/flag] [flag]de[/flag] [flag]es[/flag] [flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]el[/flag]

simplio
Posts: 19
Joined: 2012-07-08, 11:07
Real Name: Simplio Bona
Gender: male
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)

Re: Help translate phrase please :)

Postby simplio » 2012-07-08, 15:18

"Zostaň nádherná" -> stay beautiful (when addressing to a woman)
"Zostaň nádherný" -> stay beautiful (when addressing to a man)

You could also use the other translation of word beautiful (krásny,prekrásny etc.) like:
"Zostaň krásna" -> stay beautiful (when addressing to a woman)
"Zostaň krásny" -> stay beautiful (when addressing to a man)

Btw. if you are telling it to someone who you don't know very well or is much older than you or you want to show some respect use these forms instead:

"Zostaňte nádherná" -> stay beautiful (when addressing to a woman)
"Zostaňte nádherný" -> stay beautiful (when addressing to a man)

"Zostaňte krásna" -> stay beautiful (when addressing to a woman)
"Zostaňte krásny" -> stay beautiful (when addressing to a man)


krásny is more common than nádherný

or maybe even just Ostaň instead of Zostaň, but in this case I will stick with Zostaň.



Krasna vs Nadherna :D
http://www.youtube.com/watch?v=1VbEet4cwag

fobq
Posts: 74
Joined: 2013-09-13, 13:03
Real Name: Balázs Forgács
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Help to translate words

Postby fobq » 2013-09-13, 13:21

Ahoj,
Teraz čítam veselohru Ivana Stodolu "Náš Pán Minister". V tvore je niekoľko (pre mňa) nezrozumiteľných slov a výrazov.
Ujko hovorí o dievčaťa, ktoré malo akúsi chorobu či mentálne problémy:

... To, reku, musí byť nachúlia. Napokon ju poslali ku krstnej materi a k lekárovi na vodoličbu a na elektriku. Ten jej naradil po rajňajkách horúci obkladok na žalúdok...


Čo znamenajú: nachúlia, vodoličba, elektrika?
Ďakujem pekne!

User avatar
Riks
Language Forum Moderator
Posts: 276
Joined: 2005-10-31, 14:34
Real Name: Richard B.
Country: SK Slovakia (Slovensko)
Contact:

Re: Help to translate words

Postby Riks » 2013-09-23, 18:23

fobq wrote:
... To, reku, musí byť nachúlia. Napokon ju poslali ku krstnej materi a k lekárovi na vodoličbu a na elektriku. Ten jej naradil po rajňajkách horúci obkladok na žalúdok...


Čo znamenajú: nachúlia, vodoličba, elektrika?
Ďakujem pekne!


"Vodoličba" by mohol byť starší výraz pre vodoliečbu (podobne ako "obkladok" - obklad).
"Elektrika" - nespisovný výraz pre elektrinu, tu sa zrejme myslí tiež niečo s liečbou.

Význam slova "nachúlia" sa mi nepodarilo zistiť, ale z uvedeného úryvku mám dojem, že by to mohol byť archaizmus pre chorobu (odvodené od "byť náchylný"?).
Fluent: Slovak, Czech, English
Intermediate: German, Romanian
Basics: Hungarian, French, Swedish


riks@jabbim.sk

fobq
Posts: 74
Joined: 2013-09-13, 13:03
Real Name: Balázs Forgács
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Help translate phrase please :)

Postby fobq » 2013-10-07, 15:05

Ďakujem za odpoveď. Neskoršie ešte budem mať otázky.
Dovi.

fobq
Posts: 74
Joined: 2013-09-13, 13:03
Real Name: Balázs Forgács
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Help translate phrase please :)

Postby fobq » 2013-10-25, 18:08

Ahoj!
Ešte vždy Ivan Stodola: Náš pán minister.
UJKO:... dievča naraz začalo sekírovať celú rodinu, zabila každý týždeň aspoň dve šálky zo dva teniere, odúvala sa, nejedla, iba citróny, ráno ju bolela hlava...


Čo sa tu znamená odúvala sa? Psychicky - hovorí o jej nálade, či fyzicky - jej brucho?

Ďakujem.

marique
Posts: 5
Joined: 2013-08-12, 11:06
Country: AU Australia (Australia)

Re: Help translate phrase please :)

Postby marique » 2013-10-26, 6:16

psychicky o jej nalade :)

fobq
Posts: 74
Joined: 2013-09-13, 13:03
Real Name: Balázs Forgács
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Help translate phrase please :)

Postby fobq » 2013-11-07, 19:22

Ahoj!
Ešte mám otázku.

Matej:... Pán richtár sa dajú pýtať, či aj oni vyženú, pani majstrová, ich tri jalovätá na pole?
...
Matej: ... tie jalovätá, som chcel povedať, tiež pojmeme.

pojmeme?

Ďakujem

User avatar
Vala
Posts: 7
Joined: 2013-09-16, 15:29
Gender: female
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)

Re: Help translate phrase please :)

Postby Vala » 2013-11-25, 18:23

Nie som si 100% istá, ale myslím, že "pojmeme" tu znamená niečo podobné ako "zobereme ich so sebou". Ale možno sa mýlim, z toho textu to je ťažko poznať.

Ospravedlňujem sa za prípadné chyby. Nie som Slovenka a nepoznám pravidlá slovenského pravopisu.
Native language: Czech
Fluent: Slovak, English, Serbian, German
Very Good: Croatian, Bosnian
A Little: Spanish
Learning: Estonian

User avatar
kotrcka
Posts: 400
Joined: 2010-03-27, 17:49
Real Name: Peter Kotrčka
Gender: male
Country: CZ Czech Republic (Česká republika)

Re: Help translate phrase please :)

Postby kotrcka » 2013-11-25, 19:43

pojmeme = priberieme, pridáme k niečomu, v zmysle "zmestí sa to tam".

často sa používa napr. vo vetách typu "autobus pojme XY cestujúcich" alebo "disk pojme obsah XYZ CD/diskiet"
Knowledge: Slovak, Czech, English


Return to “Slovak (Slovenský)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest