Ked' som sa ucil po holandsky, som napisal pribehy pomoct' so slovnou zasobou. Myslel som, ze by som mal (word order?) to skusit' aj po slovensky.
Ak niekto chce to opravit'...
kwalijkje wrote:Ked' som sa ucil po holandsky, napisal som pribehy, ktoré mi mali pomôcť so slovnou zasobou. Myslel som, ze by som to mal skusit' aj po slovensky.
Ak to niekto chce opravit'...
Smrť je ženského rodu, takže "Smrtina dcéra". Nikdy som to však nevidela v tomto tvare, používa sa "dcéra Smrti".kwalijkje wrote:1. Cast'
Kde nebolo, tam nebolo, bola raz Smrtova dcera
Správne by asi bolo "V Smrtinej záhrade". V rozprávkach sa ale Smrť zvykne označovať ako "Smrtka", takže "V Smrtkinej záhrade". Toto znie prirodzene.kwalijkje wrote: a bola znudena. Hrala sa v Smrtovej zahrade, ale az sa nudila.
"Tak išla do kuchyne, aby sa tam mohla hrať."/"Tak išla do kuchyne, aby sa tam hrala."/"Tak sa išla hrať do kuchyne."kwalijkje wrote:Tak isla do kuchyne aby tam hrat'.
vidly = hay-fork (?) ("the big fork they use at farms")kwalijkje wrote:Ale bola dcera Smrti, a chcela nieco viac zabavne zábavnejšie, nez hrat sa s nozmi a vidlami vidličkami.
What did you want to say?kwalijkje wrote:Skor, nez keď bola v kuchyni, bola znudena.
Ona vedela v com je problem. Bola samotna. Bolo samotne(?) byt' dcera Smrti.
kwalijkje wrote:Cakala Smrt' odist' Čakala, kým Smrť odíde. Hned' ako odisla, aj ona odisla.
"do detského parku"/"na detské ihrisko".kwalijkje wrote:Isla na detsky park pre zive deti.
("dieťa" is neuter)kwalijkje wrote:Male diet'a ju videlo a myslelo si, "Take cudne diet'a." Ono spytalo sa jej, "Ako sa volas?"
Ona sa usmiala, a povedala, "Volam sa Smrtlina."
vidly = hay-fork (?) ("the big fork they use at farms")
vidlička = fork - a piece of cutlery
Skor, nez keď bola v kuchyni, bola znudena.
Ona vedela v com je problem. Bola samotna. Bolo samotne(?) byt' dcera Smrti.
In fairytales, the Death is often referred
What a depressive (but interesting!) story.
Return to “Slovak (Slovenský)”
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests