Moderators:Ashucky, Dormouse559
Dormouse559 wrote:Âperuz actually means "was found". Mironese doesn't use past participles in this fashion, so there isn't an exact correspondence with English, even on the morpheme level.
pakvai-la-na | pođna | pevlođ | Kipris-a | šemo al | nade-a-la |
destroy-AOR-REL | ship | close | Cyprus-GEN | island .LOC | find-PASS-AOR |
Plusquamperfekt wrote:It's quite interesting to compare the litteral translations:
Miwonša: Ship destroyed found-was island-at Cyprus-of.
Nithalos: Destroyed ship close Cyprus-of island-at found-was.
Different order, but the constituents are almost the same
Ézzer-iði | láika | tasí-d-ǿi | atáte | sánnat-au | Ćíprat |
Destroy-REL.ADJ.SG | ship | find-QUAL.ADJ.SG-be.PST | near | island-GEN.SG | Cyprus |
Mirona's word order is actually rather similar in this context. The main difference is that it puts "near the island of Cyprus" in the opposite order.hashi wrote:Interesting! I have yet to find anyone's conlang who has the same word order as Nithalos on this forum.
Xibr-ugî | tafô | emuer-a | Cypr-ü | sur | âp-er-uz |
Flood-PST.PTCP | ship | island-DAT | Cyprus-DAT | near | find-PST-3sg.PAS |
Plusquamperfekt wrote:Hey Basta, welcome to the forum... may I recommend you to read the Leipzig glossing rules? If you know the most common abbreviations for grammatical functions, glossing your translations will get much easier
http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/ ... -rules.php
hashi wrote:Plusquamperfekt wrote:Hey Basta, welcome to the forum... may I recommend you to read the Leipzig glossing rules? If you know the most common abbreviations for grammatical functions, glossing your translations will get much easier
http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/ ... -rules.php
I didn't know there was a name to it. I just kinda picked it up by watching other people do it
Return to “Conlang Translations”
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests