Ukrainian help please :)

Moderator:TheStrayCat

Owarder
Posts:3
Joined:2013-02-08, 19:21
Real Name:Erin owatch
Location:Regina
Country:CACanada (Canada)
Ukrainian help please :)

Postby Owarder » 2013-02-08, 22:37

Can someone please translate for me: may his memory be eternal

Owarder
Posts:3
Joined:2013-02-08, 19:21
Real Name:Erin owatch
Location:Regina
Country:CACanada (Canada)

Re: Ukrainian help please :)

Postby Owarder » 2013-02-08, 22:41

Or even better : May the memory be eternal

Thanks :)

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts:2778
Joined:2010-12-23, 11:49
Real Name:Max
Gender:male
Location:Brooklyn, New York
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Ukrainian help please :)

Postby TheStrayCat » 2013-02-08, 23:14

"Хай буде йому вічна пам'ять", or, if it's a short message for an obituary, simply "Вічна пам'ять" (Eternal memory) will do.

Owarder
Posts:3
Joined:2013-02-08, 19:21
Real Name:Erin owatch
Location:Regina
Country:CACanada (Canada)

Re: Ukrainian help please :)

Postby Owarder » 2013-02-09, 3:48

Дякую

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Ukrainian help please :)

Postby fobq » 2013-10-11, 14:34

Привіт!
Зараз я перекладаю на угорську мову оповідання Володимира Георгійовича Діброви «Перекладач».
http://chetver.com.ua/n14/PEREKLAD.HTM

Є декілька слів, що я не розумію.
«Публіка в захваті від нас обох. Вона бачить, що я — перекладач-ас а керівник делеґації — скоріше центрист, аніж лівак.»

Що означається перекладач-ас?
Дякую!

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts:2778
Joined:2010-12-23, 11:49
Real Name:Max
Gender:male
Location:Brooklyn, New York
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Ukrainian help please :)

Postby TheStrayCat » 2013-10-11, 14:48

Вітання!

"Ас" означає "майстер своєї справи", див., наприклад, тут.

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Ukrainian help please :)

Postby fobq » 2013-10-12, 14:47

Дуже дякую! У мене ще будуть питання.

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts:2778
Joined:2010-12-23, 11:49
Real Name:Max
Gender:male
Location:Brooklyn, New York
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Ukrainian help please :)

Postby TheStrayCat » 2013-10-13, 7:46

fobq wrote:Дуже дякую! У мене ще будуть питання.

Будемо раді допомогти! :)

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Ukrainian help please :)

Postby fobq » 2013-10-18, 19:10

Привіт!

Мої питання на цей тиждень:

— А Ви не знаєте, як її звали? — питає він мене.
Я знизую плечима.
— Я, — каже він з легким сумом, — не сумніваюся, що вона — українка!


легким сумом?

та:

Політики розвертаються й кілька секунд, мов двома колодами, чавлять мене своїми поглядами


розвертаються: про їхню поставу (положення тіла) - Переставати бути згорнутим, скрученим?

http://chetver.com.ua/n14/PEREKLAD.HTM

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts:2778
Joined:2010-12-23, 11:49
Real Name:Max
Gender:male
Location:Brooklyn, New York
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Ukrainian help please :)

Postby TheStrayCat » 2013-10-18, 19:40

fobq wrote:Привіт!

Мої питання на цей тиждень:

— А Ви не знаєте, як її звали? — питає він мене.
Я знизую плечима.
— Я, — каже він з легким сумом, — не сумніваюся, що вона — українка!


легким сумом?


Так. Означає with a bit of sadness - тобто, трохи з сумом.

fobq wrote:та:

Політики розвертаються й кілька секунд, мов двома колодами, чавлять мене своїми поглядами


розвертаються: про їхню поставу (положення тіла) - Переставати бути згорнутим, скрученим?

http://chetver.com.ua/n14/PEREKLAD.HTM


Ні, тут значення інше: Повертаючись, змінювати своє положення або напрям свого руху; робити розворот. Тобто, the politicians make a turn.

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Ukrainian help please :)

Postby fobq » 2013-10-19, 6:07

Ні, тут значення інше: Повертаючись, змінювати своє положення або напрям свого руху; робити розворот. Тобто, the politicians make a turn.


-Чи вони повертаются до мене чи повертаються від мене?
(Якщо вони повертаються від мене, як можуть чавити мене своїми поглядами?)

- чи вони розвертаются у протилежний напрям, один направо, дригий наліво?

User avatar
RCA
Posts:540
Joined:2006-11-08, 16:35
Gender:male
Location:Харків (Kharkiv)
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Ukrainian help please :)

Postby RCA » 2013-10-21, 16:02

Розвертатися usually means to make a 180-degree turn, the context implies the politicians turned their heads to look at the narrator.
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Ukrainian help please :)

Postby fobq » 2013-11-07, 7:34

Привіт,
знову є декілька слів:
Радник замислюється і, мабуть, вирішує, що з мене стільки ж загрози, як із цапа вовни. Тому він розпружується і сповзає на «ти».

розпружується?
Під час перекладу на такому високому рівні трапляються збивки. Потьмарення. Від хвилювання.

збивки?
Я питаю, як їм на новому місці спалося й чи задоволені вони своїм житлом.
Готелик нічого... Але бувають і кращі.

Готелик нічого?
Дуже дякую.
http://chetver.com.ua/n14/PEREKLAD.HTM

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts:2778
Joined:2010-12-23, 11:49
Real Name:Max
Gender:male
Location:Brooklyn, New York
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Ukrainian help please :)

Postby TheStrayCat » 2013-11-10, 9:04

fobq wrote:Привіт,
знову є декілька слів:
Радник замислюється і, мабуть, вирішує, що з мене стільки ж загрози, як із цапа вовни. Тому він розпружується і сповзає на «ти».

розпружується?
Під час перекладу на такому високому рівні трапляються збивки. Потьмарення. Від хвилювання.

збивки?


Це рідковживані слова, без контексту їхнє значення може бути малозрозумілим.

Ось тема про "розпруження", де обговорюється значення і вживання слова. Іншими словами, можна перекласти як "розслабляється". :)

"Збивки" - від слова "збиватися" (slip up, get confused).

fobq wrote:
Я питаю, як їм на новому місці спалося й чи задоволені вони своїм житлом.
Готелик нічого... Але бувають і кращі.

Готелик нічого?
Дуже дякую.
http://chetver.com.ua/n14/PEREKLAD.HTM


"Готелик" - зменшуване від "готель". "Нічого" в даному разі означає "непоганий". Англійською буде приблизно як This hotel is OK... But there are better ones.

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Ukrainian help please :)

Postby fobq » 2013-11-22, 8:25

— А як же тоді наші розвідники? — смикає мене радник. — Вони ж тут не змалку?
Я намагаюся згадати, про що ми з ним розмовляли.
— Не змалку.
Ото ж то й воно!.. Значить, вік тут ні до чого. Аби було бажання.
— Це точно.
— От бачиш!
— Так.
— Це вже ти, — ставить він мені діагноз, — замериканізувався.
Я мовчу.
Відірвався від життя, — розтлумачує він свою думку.


Ото ж то й воно!.. Значить, вік тут ні до чого. Аби було бажання- всі окремі слова я розумію, але саме речення ні.
Відірвався від життя ? Від життя українців?

http://chetver.com.ua/n14/PEREKLAD.HTM

User avatar
RCA
Posts:540
Joined:2006-11-08, 16:35
Gender:male
Location:Харків (Kharkiv)
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Ukrainian help please :)

Postby RCA » 2013-11-25, 10:24

fobq wrote:Ото ж то й воно!..
You said it! (That’s just it! That’s what I say! Exactly! That’s the point!) – the phrase is used as a didactic (here: the interlocutor has to agree with the narrator) or reproachful remark.

fobq wrote:Значить, вік тут ні до чого.
It means that age has nothing to do with it.

fobq wrote:Аби було бажання.
It’s will that counts.
Literally: If only there were will, <it would be enough, there would be no need to be of a certain age>

fobq wrote:Відірвався від життя? Від життя українців?
Yes.
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Ukrainian help please :)

Postby fobq » 2013-11-29, 15:47

Дякую!

А це, що означає?

Ввечері — прийняття. Я похапцем згортаюся, щоби не пропустити поїзд. Керівник делеґації не дивиться в мій бік. Скаржитися на мене він, мабуть, не стане. А от підгидити може. Шкода. Бо краще, ніж на перекладі, я ніде не підроблю. І міняти професію вже запізно.


Що я роблю швидко, щоби не пропустити поїзд?

http://chetver.com.ua/n14/PEREKLAD.HTM

User avatar
RCA
Posts:540
Joined:2006-11-08, 16:35
Gender:male
Location:Харків (Kharkiv)
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Ukrainian help please :)

Postby RCA » 2013-11-29, 17:00

Збираюся, тобто готуюся йти звідти: згортаю папери, збираю особисті речі і таке інше.
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.

fobq
Posts:74
Joined:2013-09-13, 13:03
Real Name:Balázs Forgács
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Ukrainian help please :)

Postby fobq » 2014-01-11, 18:48

У мене були інші обов'зки...

Я роблю рейд між столами, щоб було чим підкріпитися в дорозі, й зарулюю в туалет

Чи ви можете мені перефразувати це речення заміняючи слова: рейд, підкріпитися, зарулюю?
http://chetver.com.ua/n14/PEREKLAD.HTM

User avatar
RCA
Posts:540
Joined:2006-11-08, 16:35
Gender:male
Location:Харків (Kharkiv)
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Ukrainian help please :)

Postby RCA » 2014-01-13, 13:56

рейд II-1 = raid
підкріпитися 2 = to take a snack
зарулити 1 = to steer a vehicle, usually making turns, for some place (like завертати 2)

Я ходжу від одного стола до іншого, збираючи їжу, щоб мати що поїсти в дорозі, та завертаю до туалету.
'A vita è 'n'affacciata 'e fenesta.


Return to “Ukrainian (Українська)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests